Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 330
________________ 232 STUDIES IN INDIAN LINGUISTICS The difficulties in interpreting this pāda can be overcome with less cffort if we assume that the Pali translator of the original canon in the castern dialect misunderstood the gathā word kilesa- as standing for Pāli kilesa-, Skt. klesa.. Actually, it seems to have represented a contraction kilcse = Pāli kir' eso? where eso stands for the kinnara standing beside the kinnari, and kil ese has nothing to do with klesa. The last two quarters of the gātha in the eastern dialect of the original canon probably ran as: dubbhäsitam (or -dan?) sankamäne kilese, tasmā tunhi kirpulise na balya, which the Pāli translator should havc rendered as dubbhāsi'aṁ sarkumāno kir' eso, tasmă tunhi kimpuriso, na balyā, “This one, indeed, (i.e. the kinnara) is afraid of (uttering) bad speech; therefore the kinnara is silent, and not due to stupidity.” The kinnari, by uttering this gathā, tried to achieve two purposes. She wanted to prove to the king that she was no ordinary crcature; and further, to plead in behalf of her husband and explain reasonably his silence. She probably thought that this would enable her to secure the release of both of them, and that the king would not demand further proof from her husband to show that he was also a kinnara. But the Páli translator was misled by the word kilese of the original canon and rendered the line mechanically into Pāli without worrying for the meaning. Or, he understood it in some such way as "Fearing that calamity occurs due to bad speech (dubbhåsitam = dubbhāsita kile80 hotiti samkamino), the kinnara has remained silent." Later, some one who construed samkamano kileso, instead of saíkamano kimpuriso, and interpreted the former in some such way as done by the commentator, changed kimpuriso (sg.) to kimpurisā (pl.) in order to make it applicable to both the kinnaras who had remained silent. The reading kimpuriso, presumed in the interpretation suggested above, is in fact supported by one manuscript. This interpretation involves only one emendation kimpuriso for kimpurisā; and it spares us from the necessity of having to interpret kilesa (= klesa) in a non-Buddhistic sense. When the king heard the gāthā of the kinnari he ordered her release; but he said that the kinnara, who had not yet spoken, should be roasted and served at breakfast. The kinnara therefore thought it was time for him also to speak and recited three gāthīs, the first (No. 10) of which ran as follows: pajjunnandthā pasavo, pasunatha ayar pajā, tvamnātho 'smi mahārija, natho 'ham bhariyaya ca, dvinnam añiñataram ñatvā mutto gaccheyya pabbatam. The last two quarters of this gāthă also are difficult. Lüders translates the gāthā as: “The cattle depend on the god of rain, these beings on the cattle. On you, oh great king, I depend: on me, my wife depends. One of us when released, could only go into the mountains, after having known that the other 6. "Dem Kanon der buddhistischen Schriften im Pāli und im Sanskrit liegt ein Urkanon Zugrunde, der in einem östlichen Dialekt abgefasst war.," SB4W, 1927, p. 123, cited in Lüders, Beobachtungen über die Sprache des budhistichen Utkanons, p. 8, 1054. 7. "Die Partikel, die im Sk. stets kila lautet, ist im Pāli in der gesamten Literatur ikra". Luders, Beobachtungen § 31, p. 85. 8. About --> -d in the eastern dialect. see Lüders, Beobachtungen $ 04 - 98 (esp. 308), pp. 81-88. 8. ck; c' gives kimpurise. Madhu Vidya/305 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762