Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 201
________________ On Vedic Duroņā 47 (ii) The Asvină also visit the place of sacrifice of a sacrificer: yena gácchathah sukrto duronám.(the chariot on which, you Asvinā) go to the place of sacrifice of the pious' (1.117.2, also 1.183.1; 4.13.1); tám påtam å gatan duroné' (oh Asvinā, drink that (soma), come to this place of sacrifice' (3.58.9); the sacrificer directs the Aśvină to his sacrificial enclosure as distinct from his house: imé gyhá aśvinedám duronam'these are our houses, oh Aśvinā, this the place of sacrifice' (5.76.4); if not soma, it is milk that is ritually made hot which awaits the Aśvina (átäpi gharmó mánuşo duroné'gharma drink has been heated in the sacrificial place of the man 8.87.2; also Cf. 10.40.13. 6. Since duronáa guest house' has also come to mean 'a sacrificial place', a special house of Agni, the átithi, the word, in a few places, seems to mean 'ones own special place'. Thus in 3.14.3 the dawn and the night are said to step into their respective special houses (uşáså ..... ä ..... lasthatur durone).5 Similarly in 7.60.5 we are told that the three Adityas, Varuņa, Mitra and Aryaman, grow in the special house of truth which is in the highest heaven (imá stásva vāvīdhur duroņé 7.60.5). 7. Comments on P. Thiemes paper 'Duroņá-n.' published in "Amrtadhārā” (Dr. R.N. Dandekar Felicitation Volume) 1984, pp. 435-444. Thieme proposes to see in oná of duroņá, analysed as dur-oná, a stem onā which he considers to be a cognate of Greek eune bedstead'. In that case duronáprimarily would mean '(a house/home] offering a bad bedstead'. Thieme is conscious of the fact that this etymological explanation conflicts with the notion of comfort that is otherwise associated with duroņá, e.g. in 7.42.4 where a guest is said to rest in a good lap of the duroná belonging is a rich person (reváto duroné syonasir átithih). Thieme's attempt to get over this difficulty by assuming that this way a host is only modestly describing his house to his guest as a place of discomfort' is not likely to succeed. My comments on his paper follow: 1. p. 435: Thieme cites Yaska's explanation of duroņá (Nir. 4.5): durņa iti grhanāma duravā bhavanti dustarpāņand translates it as: "durone'is a name of the house (grhas). It (the house) is difficult to be helped, that is:) difficult to be satisfied". It is not clear why Thieme renders duravah 'as difficult to be helped'. Yaska's dustarpāḥ is only a paraphrase of duravāḥ and hence both the expressions have to be translated alike. This means Yāska's av - = trp-6 Thieme's translation of Durga's remark given in f.n. I on p. 435 is also not accurate. The translation should have started as: "And it is said ......" In the commentary of Durga available to me the words grham upakramya, given by Thieme, do not occur. 2. p. 435: While rejecting the old etymology of ona in duroņá from the root av 'to satisfy' Thieme says that difficult to be satisfied (by food and drink) does not recommend itself as a designation of a house. That is correct. But it would certainly be an apt designation of a guest house, where guests, notoriously difficult to be satisfied, are accomodated. 3. p. 436: In support of his derivation of duroni given above Thieme cites the paraphrase of this word given in the Satapatha Brāhmana6.7.3.11: duronasád visamasád ity etát and translates it as: "duronasát, that is 'taking his seat in an inconvenient / uncomfortable place/house". This does not seem to be correct. Visamaśát here means 'taking his seat in different places'. This is shown by the fact that according to the Madhu Vidyā/176 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762