________________
104
EPIGRAPHIA INDICA.
"The gift of the monk Upasijha (Upasidhya), brother of Phaguna (Phálgana)."
No. 64 = C. 136. भोगवढनातो सिरखिताय [1] " (The gift) of Isirakhita (Rishirakshiti) from Bhogavadhana (Bhogavardhana)."
No. 65 = 0. 139. समिदतस भिछुनो दानं [1 • The gift of the monk Samidata (Svāmidatta)."
No. 66 = C. 140-141. L. 1. देवगिरिनो पचनेकयिकस
L2. भिकुनो स पतेवसि --यो [*] * " (The gift) of the monk Devagiri, who knows the five Nikayas," and of his
pupil.”
No. 67 = 0.142. पुसकस भिछुनो दान [*] " The gift of Pusaka (Pushyaka) the monk."
___No. 68 = 0. 143. चुडस च धमरखितस च भिकुनं दानं [*] · The gift both of Chuda (Kshudra) and Dhamarakhita (Dharmarakahita)."
No. 69 = 0. 144 उजनिये पगिसिमये दान [1] “The gift of Agisima (Agnisarmá) in Ujjain." 70
___No. 70 %=C. 145. L. 1. [प्रा] तिठानस भिकुनो दानं
L. 2. प[यतिस]कस अंतेवासिनो [] "The gift of the monk Pratithana", pupil of Aya-Tisaka (the venerable Tishyaka)."
No. 71 = C. 146. बुधरखितस भिछुनो दानं एकावतस [1] “The gift of the monk Budharakhita (Buddharakshita), the Ejavata.""
# Though the lat sign looks like , I suspect that the writer meant to give Sa-alovdrino dánart. 7See the Introduction.
Possibly fare is to be read. 17 Ponibly from or faume.-The other three bracketed syllables are very faint. " Bee above, No. 12.
* The dymological meaning of er would be "endowed with desire." This, of course, dow not suit here. the word to be an adjective, derived from the game of town.
I tako