Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 401
________________ 344 EPIGRAPHIA INDICA. line 7, oyutthánika (derived from vyutthána as vijñánika is from vijñána), in line 12, and rechaka (unless this is an error for mechaka) in the same line. The inscription is not dated, but, as intimated above, it may, on palæographical grounds, be assigned to about the 8th century A.D. Opening with a verse which invokes the blessing of the goddess of fortune, it tells us (in verses 2 and 3) that in former days there was a king of Magadha, named Âdisimha, to whose dominions belonged the three villages (palli) of which the inscription treats and near one of which it must have been engraved, -Bhramarasalmali, Chhingalá, and Nabhatisha ədaka. Now, once upon a time three brothers-Udayamâna, Srid hauta mâna, and Ajitamana merchants, went on business from Ayodhya to Tamalipti; and having made plenty of money and being on their way home, they for some reason or other tarried at one of the three villages, apparently Bhramaraśâlmali (verses 4-5). While they were there, the king Ådisiṁhe came to the forest near the villages on a hunting expedition, and ordered the inhabitants to give him an avalagaka (or avalagana). The villagers, on receipt of the king's orders, went to the eldest brother, Udayamâna, and entreated him to do the king's behest. He thereupon did send an avalagana and quickly became a favourite of the king, who not only bestowed a diadem (Sripatta") on him, but also, at Udayamâna's solicitation, assured the people of Bhramaraśalmali of his "royal favour (verses 12-16). When Udayamâna returned to the village, the inhabitants in their delight, and with the king's approval, requested him to become their rájá, and he complied with the request and long ruled the village happily and vigorously (verses 17. 19). He also, at the request of the inhabitants of the two other villages, sent his brothers Sridhautamana and Ajitamâna to rule, subordinately to himself, over Nabhùtishaņdaka and Chhingala (verses 20-23). Verse 24 (if I understand it rightly) adds that people of former days had this eulogy engraved to record that the family (ruling at Bhramaraśålmali) had been founded and owed its greatness to U dayamana, and to warn (the chiefs of) the two other villages not to act in opposition to, or to separate themselves from, the (main branch of the) family; and the inscription ends with a prayer for the uninterrupted continuance of the family of the prince Udayamånadeva. I am not at present able to state whether any or what historical importance should be attached to this inscription ;' nor can I identify the three villages of which the inscription treats. The place Tamalipti (Tamralipti), to which the three brothers are said to have gone from Ayodhyâ, is the modern Tamlúk, the head-quarters of the sub-division So the name is given in verse 3. In verses 21 and 23 originally Bad tishandaka was engraved, but both times this appears to have been altered to Nabhatishandaka. • These names are given below. • The verses 6-11 only glorify the wealth, liberality, valour, eto, of the three brothers in the customary manner. • This appears to be the general sense of the original text, but I am unable to give the exact meaning of the word pr&rabdhi-khelang, and of the following words avalagaka and avalagana. Accordiog to the dictionaries prdrabdhi is the post to which an elephant is fastened, which would suggest that the king was out elephant-hunting. For avalagang (as a neuter noun) von Böhtlingk's Dictionary only gives the meaning the winning of somebody; and analagala I find in Professor Jacobi's edition of Bhadralkhu's Kalpasitra, p. 107, note 61, employed in the explanation of the word kaufumbika where also its meaning seems to be uncertain. See Varábamihira's Brihatsamita, Chapter XLIX. In the note on the Kalpasitra, quoted above, the word íreshthin is explained by Sridevatádkydrita-Touvarnu peffa-bhúshitottamárgab; what the king gave to Udayamána was apparently such a Sripatta. Acordingly, the present inscription is recording events which had happened generations before this inscription was engraved. The names of Udaya mdua and bis brothers will of course rewind the reader of the occurrence of the names Varnamna and Rudramanu in the preceding inscription.

Loading...

Page Navigation
1 ... 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596