Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 313
________________ 274 EPIGRAPHIA INDICA. (h) Nithsidhiyá no doubt stands for nisidhiya, just like the Pali mahimhsa for mahtaa, and is an equivalent of nishidiya, dwelling,' which occurs in the Någårjuni Hill Cave inscriptions, Indian Antiquary, vol. XX, p. 364f., in the compound vdshanishidiyaye. Both nimsidhiyá and nishidiya are Pali representatives of the Sanskrit nishadya, "a couch, a market-ball." They have, bowever, been derived not from the root nishad, but from the stem of the present tense nishtd. The lingual qha of ninsidhiyá is due to the influence of the original sha of nishidya. The Jairas use closely allied words nifidhi, nishidhi and nisidhi for the last resting-place, the ornamental tombs, of their saints, see Indian Antiquary, vol. XII, p. 99. Nimsidhiya denotes here, of course, the public resthouses or serais, which are found at certain distances on most Indian high-roads and which are frequently built dharmartham by benevolent and rich men. Ushavadata, the pious son-in-law of the Satrap and king Nahapana boasts in the Nasik inscriptions, Rep. Arch. Suro. West Ind. vol. IV, p. 99, that he erected many such buildings. () Apana cannot have here its usual meaning "tavern, liquor-shop." As Professor Kern, Der Buddhismus, vol. II, p. 385, assumes, it must denote a watering station. Probably the huts on the roads are meant, where water is distributed to travellers and their beasts gratis or against payment. The usual Sanskrit name is prapa. (1) Sangha, of course, denotes the order of Buddhist monks. The Âjivikas are probably, as Professor Kern assumes, orthodox Vaishnava ascetics, see my discussion of the question in the Indian Antiquary, vol. XX, p. 362. The Nigarthas are the Jaina ascetics or Nirgranthas. I take pațivisithan pațivisitham, "according to the several requirements" in the sense of prativitesham, (see the smaller Petersburg Dict, sub voce). Tesu-tesu, literally " for these and those," probably refers not only to various classes of men, but also to various purposes, for which the unnamed officials were appointed. Compare the end of Rock Edict XII, where the Superintendents of women, the Vachabhumikas and other bodies of officials are mentioned. (k) I here follow Professor Kern, Der Buddhismus, vol. II, p. 386, who takes tuthayatanani, i.e. tushțyáyatanani, "sources of contentment," in the sense of "opportunities for charity." Such opportunities are to be pointed out to all the inmates of the king's harem. With this interpretation the necessity of the restoration pati (pádayanti] is self-evident. (1) Devikumála 'prince' means literally son of a queen,' i.e. of such a lady who has the title deci. As the sons of the king have been mentioned separately, it follows that the princes' are the sons of the wives of Piyadasi's predecessors, i.e. his brothers and possibly his paternal uncles. In the parallel passage, Rock Edict V, Piyadasi names his brothers, sisters and other relatives.' (m) M. Senart has no doubt correctly explained nijhati as a derivative from the causative of nidhyái and appropriately translated it by "reflexion." It is equivalent to Sanskrit nididhyásaná "reflexion, deep meditation," which is derived by other affixes from the same verb. (n) In pulápapotike the nominative of the plural putá takes the place of the stem just as in ambá-vadikya, above l. 2. Similarly the nominative singular frequently takes the place of the stem in the inscriptions from Mathura, ante, vol. I, p. 371 ff. Rare instances occur also in Pali. Thus we have, Ját. iv, 184, 18, sakhabhariyam, the wife of a friend.'

Loading...

Page Navigation
1 ... 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596