Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 312
________________ PILLAR EDICTS OF ASOKA. 273 But the restrictive religious rules, indeed, are these, that I have ordered various kinds of creatures to be exempt from slaughter ; but there are also numerous other restrictive religious rules which I have imposed. But by deep meditation the growth of the sacred law has been increased more among men, so that they do not injure created beings, so that they do not slaughter living creatures." For the following purpose these (orders) have been issued, (viz.) that they may last as long as my sons and great-grandsons reign", as long as moon and sun endure, and that men may act accordingly. If man obeys them in this manner, happiness has been gained both in this world and the next. I have caused this religious edict to be written after I had been anointed twenty-seven years. Concerning this the Beloved of the gods speaks (thus): “This religious edict must be incised there, where either stone pillars or stone tablets are found, in order that it may endure for a long time." REMARKS ON THE TRANSLATION, (a) As the preceding clause states that the kings "conceived a wish," it is not possible to take kathan as an interrogative adverb. It must have the sense of an indefi. nite pronoun, just as káni has more frequently. (1) Though it is perhaps not absolutely impossible to take etan with M. Senart as equivalent to itra or atra, I prefer to explain it by elad, and to assure that we have here the "accusative of relation," which, as Professor Delbrück has shown (Altindische, Syntax, p. 165f.), appears not rarely with verbs of speaking, wishing, considering and tho like. (c) Abhyumnamayeham is the future with the meaning of the subjunctive (see Speijer, Sanskrit Syntax, p. 266f., and especially the quotation from the Rámáyana under b). E for i appears similarly in paridahessati, etc. (see E. Müller : Simplified Grammar of the Pali Language, p. 118). (d) Abhyunnamisati may be either the future of the active abhyannamati, or, equivalent to abhyunnammissali, the future of the passive of the causative abhyunnamayati. The use of the active unnamati, abhyunnamati, pronnamati, and so forth, in the sense of 'to rise up,' is the usual one both in Sanskrit and in the Prakrits. (e) Lajúka means literally 'a writer, clerk,' and denotes here probably a high official, taken from the writer caste (sce note 1 to my Gernan translation of Rock Edict III). Regarding the meaning of ayata note 2 to my German translation of ve Seps. Ed. I, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, vol. XLI. (f) Paliyovadátha is one of the few instances of the Vedic subjunctive, preserved in the old Prakrits of India (see Professor Pischel in Kuhn's Zeilschrift, vol. XXIII, p. 424, and Professor E. Müller, Simplified Grammar of the Pali Language, p. 108). (g) Alhakosikyani corresponds to a Sanskrit urdhakroćikiyáni. The krosa or kos meant here, must be that equal to 8,000 Ilastas, or half a gavyúti, which thus corre. sponds to the so-called Sultoni kos of 3 English miles. The ordinary kos, equal to one and a lialf or one and three-quarter miles, cannot be meant, as the wells would come to close to each other. See aluwe, Pillar Elict V. Liet 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596