Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 310
________________ PILLAR EDICTS OF ASOKA. 271 Devanam-piye [Piyada]s[i] lája hevår-Ahå[:] yâni-hi-kani-chi mamiya sadhavani katani tarh-loke and patiparhne tar-cha anuvidhiyarti[:]tena vadhit-cha[7] vadhisarnti-cha matapitisu sususaya gulusu sususdy& vayomahalakânam anupatipatiya babbanasamanesu kapanavalakesu dva dasabhatakesu sampaţipatiya[.] Devanan-piy[e Pilyadasi lája hevarh-Aha[:] munisnamh-chu ya-iyam dharmavadhi vadhita duvehi. yeva Akalehi dharmaniyamena-cha nijbatiya-cha[.8] Tata.cbu lahu-se dhammaniyame(,) nijhatiya-va bhuye[.] Dhammaniyame-chu-kho esa ye-me iyam-kate imani-cha imani" játâni avadhiyani[,) annani-pi-chu bahu[kåni] dharmaniyamani yani-me kafani[.) Nijhatiya-va-chu bhuye munisánath dharmavadhi vadhita avihirsâye bhutanan[9] anàlambhâye påpânam [.] Se-etaye athâye iyam kate (1) putâpapotike chamdamasuliyike hotu-ti (1) tatha-cha anupațipajamtu-ti [.) Hevam-hi anupatipajamtam hidata[pala]te aladhe hoti [.) Batavisativasábhisitena me iyam dhammalibi lik hâpå. pita-ti [.) Etam devånam-piye aha :) iyam [10] dhammalibi ata athi silAthambhåni-va silaphalakani-vă tata kataviya ena esa chilathitike siyâ [11]. TRANSLATION. King Piyadasi, beloved of the gods, speaks thus : "Those kings who lived during the past ages conceived this wish, 'Might mankind in some way grow the growth of the sacred law," But mankind did not grow a befitting growth of the sacred law." Concerning this matter) king Piyadasi, beloved of the gods, speaks thus: "This (thought) came to me, 'On the one hand kings conceived during the past ages this wish, Might mankind in some way grow a befitting growth of the sacred law l' On the other hand mankind did not grow a befitting growth of the sacred law. By what means then would mankind (be moved) to obey ? By what means would mankind grow a befitting growth of the sacred law? By what means may I raise up some among them to (grov) the growth of the sacred law ?" Concerning this matter) king Piyadasi, beloved of the gods, speaks thus : “This (thought) came to me " Sermons on the sacred law I will order to be preached ; instruction in the sacred law I will order to be given. When men hear it, they will obey, they will raise themselves,' and mightily they will grow the growth of the sacred law." For this purpose I have ordered sermons on the sacred law to be preached, and have directed various instructions on the sacred law to be given, so that even my servants] who dwell (as rulers) among many men, shall give instruction and expand it. Even the lajúkas who dwell (as rulers) among many hundred thousands of souls, even they have been ordered by me," "Instruct (my) loyal people in this way and in that." Piyadasi, beloved of the gods, speaks thus: "Having regard to this same matter, I have erected pillars of the sacred law, I have appointed superintendents of the sacred law, I have ordered to be preached [sermons on) the sacred law." 77 Read máxi che, as the sense requires. 71 Etam-eva-me an dekhamáne (i.., Garavekskyamanan) may be explained as a nominative absolute, apalogous to arijitan hi vijiramare, Rock Edict XIII (L. 36, k.) Bat it is not impossible that anwekhamánena (ic. anvekshanánona) was what Aboka really wrote.

Loading...

Page Navigation
1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596