Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 308
________________ PILLAR EDICTS OF ASOKA. 269 krit as follows :- Sah[loka ityarthah] tad (kriyamánam adharmam ityarthah] apahritya (parihsityetyarthah] tám tám dharmavriddhim prápnuyát. () The explanation of the statement that the king directs his attention to his relatives is given by the remarks in the fourth Rock Edict and the seventh Pillar Edict, according to which the gifts of his children, brothers and sisters were supervised by the Dhammamahåmatas. By “those who are near," Piyadasi probably means his Lajakas and other officials, who are supervised and taught their duties by him, see the fourth Pillar Edict and the Separate Edicts. "Those who are far," apakatha, may be the wardens of the marches or perhaps the free borderers and the subjects of his friend the Yavana king Antiyoka, on whom Piyadasi conferred benefits according to the second Rock Edict, and whom he tried to convert to the Dhamma by ambassadors, as the thirteenth Rock Edict (Part ii) alleges. (d) M. Senart has recognised that kiman is equivalent to the very common phrase kimti. As R. M. read plainly kimmar, I would suggest that kiman too stands for kimman, and is a contraction of kimva, i.e. kimida, with the not uncommon nasalisation of the last vowel. (e) Nikaya, body corporate,' refers probably not only, as M. Senart suggests, to the classes of officials which are called nikáyá in the twelfth Rock Edict, but also to the castes and sects called nikáyá in the thirteenth Rock Edict. f) Pachchipagamana, in Sanscrit pratyupagamana, might mean the return to, but may also be taken as the approach towards.' The latter sense suits here best, and what is meant is the voluntary approach which one sect is to make towards the other in accordance with Piyadasi's recommendation in the twelfth Rock Edict :-"They shall hear each other's law and love to hear it. For it is the desire of the Beloved of the gods-what P- that men of all creeds shall have heard much and possess holy doctrines.'" Dehli-Sivalik Pillar. EDICT VII, 1. Devanam-piye Piyadasi låjå hevam dhå[:]ye-atikamtam [11] amtalam låjåne husu(,Jhevam ichhisu[:]katham-jane[12] dhammavadhiyå vadheya[?] No-chu-jane anulupåyå dhammavadhiya[13] vadhitha[.) Etam devånam-piye Piyadasi lajå hevam-Ahâ[:] esa-me[14] huthå(,) atikamtam-cha amtalam hevam icbhisu låjåne katham-jane[16] anulupaya dhammavadhiyå vadheya-ti[;) no-cha-jane anulupaya[16] dhammavadhiyå vadhitha[3] se-kina-su jane anupațipajeya"[.17] kina-su jane anulupaya dhammavadhiyå vadheya-ti[:]kina-su-kani [18] abhyuảnamayeham dharmavadhiya-ti[?] Etam-devånam-piye Piyadasi lầja hevan (19) AhAC: Jesa-me huthå[.] dhammaså vanâni så våpayâmi dhammånusathini[20] anus[a]sami®[:etam-jane sutu anupațipajisati abhyumnamisati[,211 The second pa of anupatipajeyd stands above the line. This might be read anusiadmi, but I believe the blotched line above the d-stroke to be mocidental. Anusdedmi is also wed by Aboks elsewhere, e.g. Sep. Ed., II, 6, (8), etc.!

Loading...

Page Navigation
1 ... 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596