Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 307
________________ 288 EPIGRAPHIA INDICA. TRANSLATION. King Piyadasi, beloved of the gods, speaks thus:-- After I had been anointed twelve years, I ordered religious edicts to be written for the welfare and happiness of the people, (in order that the people), giving up that (unrighteousness which they practised), might obtain a growth of the sacred law (in) this or that (respect). (Saying unto my. self) "the welfare and happiness of the people (is concerned)," I thus direct my attention not only to my relatives, but also to those who are near and far; -why 80 ? "In order that I may lead some of them to happiness." In like manner I direct my attention to all bodies corporate. I have also honoured men of all creeds with various honours. But I consider that to be most essential, what (I call) the approach through one's own free will! After I had been anointed twenty-six years, I ordered this religious edict to be written. REMARKS ON THE TRANSLATION. (a) Dhashmalipi, being a generic term, may refer to more than one edict. The edicts referred to are the third and fourth Rock Edicts. The former says, “when I had been anointed twelve years, I issued the following order," and the latter states with equal clearness at the end, "king Piyadasi, beloved of the gods, ordered this to be written, when he had been anointed twelve years." The earlier part of Piyadasi's spiritual course is fixed by his own statements, as follows :(1) After the conquest of Kalinga in his ninth year he repented of bis cruelty, and resolved to make no further conquests by the sword (Rock Edict XIII). (2) In his eleventh year he began to hold an annual progress through his dominions in search of religious truth (Rock Edict VIII). (3) In his thirteenth year he solemnly adopted the Dhamma or Sacred Law, i.e. those principles of morality which he enumerates so frequently (Rock Edict IV), and ordered it to be spread by his officials and his vassals on their annual tours through their districts (Rock Edict III). (4) In his fourteenth year he appointed the Dhammamahåmåtas or Superintendents of the Sacred Law. All this long precedes his conversion to Buddhism, which happened in or immediately after the twenty-ninth year of his reign. (6) Apahatá (D. S.) or apahata is undoubtedly, as M. Senart suggests, equivalent to apahritya or apahşitoa. In my opinion it corresponds to the second form, just as pațiladdha" (Jdlaka, iv, 46, 23) stands for pratilabdhoá. With respect to the meaning I differ from M. Senart, as I take apahfi in the sense of to avoid, to give up,' which it has not rarely in Sanskrit. Tam, the object of apahața, stands for tad, and denotes that which the people used to do, before they were taught better. The whole sentence down to páporá gives briefly the contents of Rock Edict IV, and it would have been clearer if ti had been added at the end. I transliterate and explain the passage in Sans - Compare with this sentence the statements in the twelfth Rock Ediet. "The verso runs follows:- Sarkappan otash patiladdha pdpath ache anh lam makaroni luddarle

Loading...

Page Navigation
1 ... 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596