________________
202
EPIGRAPHIA INDICA.
No. XIII. A. स १.८८ ४ दि. [पस्या पु] - [य] -- [या] तो गण[तो]-----
B. संभोगातो वच्छलियाती कुलातो गणि ------30 D. 1. ---वासि जयस्य - तु मासिगिये (१) दानं सर्वत[1]भ[द] ----
2. - [सर्वस]वा[न] सुखाय भवतु ।'
TRANSLATION. "The year 18, the fourth (month of) summer, the third day,-on that (date specified as) above a fourfold [image], the gift of Masig1(2), (mother of) Jaya....... [at the request] of . . . . . agani out of the [Kottiyagana . . . ., out of the .... sambhoga, out of Vachchhaliya (Valsaliya) kula. May it be for the wel. fare of all beings!"
No. XIV.. A. ---ष १० [८] व २ दि १० १७ B. धितु मि[तथि]रिये भगवती परिष्णमिस्य [वेवर्त]--"
TRANSLATION. “The year 18, the second (month of) the rainy season, the day 11
. . . . [the gifi] of Mita-siri (r Mitrakrt), the daughter of . .... of divine Arishtane mi (Arishtanemi)
. .
No. XV." A. स ३० १ व १ दि १० अस्म पुणे B. 1. --यातो गणतो [भ]यंवेरितो शास्वतो [ठा]णियाती कुलातो वह[तो] । कुटुम्बि
णिये [] 2. ----[पर्य] - दासस्य निवर्तना बुधिस्य धितु देवि लस्य । शिरिये दाणं ।'
* Incised on the base of a quadruple image of four standing naked Jinas, l' by 8". The section C. bas been eat away.
** Read asyd. The restoration koffigato is highly probable. At the end of the line the name of the Sambhoga bas been lost.
» Indistinct remnants of sya are visible after gani. The lost piece C must have contained the name of the Gapin and the greater portion of the description of the donatrix which is very imperfect. ' .
* The impressions point to mdtu. For mdaigiyo it is possible to read mdsiniye or maseniye, but none of these forms, admits of an explanation. May it be Moriniye for Moshinige? See below No, xxxvii. Restore sursutobhadriká pratimd.
" Read sarvasatranam e Incised on base of small standing Jina, measuring 2' by 10%. • Perhaps varsha is to be restored.
The third syllable of the proper name is not certain.
Incised on base of small squatted Jina, 2' by 1'1".
* Restore koffiyato gandto; vahato(=bsihato). Before kutumbinige the impression shows a fuint vertical stroke, which apparently indicates that in reality the line is at an end, and that one must read on from the beginning of B 2. the last words, which would give no sense, must be read at the end of the second line.
67 Probably ganisya is to be restored in the beginning. As only one syllable has been lost between arya and dasarya the restoration goddeasya seems certain. The name oecurs in the Kalpasdira (p. 79 ed. Jacobi). After devilasya stands again
faint vertical stroke, exactly corresponding to that in the upper line. The proper order of the words is therefore : - कीहि]यावी [ग]चाती] पर्यवेरितीभावती [ठा[घियावी कुलाती वह[वी] (0) [गधिमा] पर्य [गोदासस्य निवर्चना बुनिस्य चितु विश्वस मुटुम्मिचिये सहशिरि दा