Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 288
________________ Radhia. PILLAR EDICTS OF ASOKA. EDICT III-contd. Rámpártá. gâmîni-nama-ti atha-chamdiye gamini-nâmâ-ti atha-cha [m]-... [10] kodhe mâne isya [12] mithaliye kodhe-mâne isya diye nithaliye kodhe mâne isya kalanena-va-bakam ma-palibhasakalanena-va-bakam mâ-palibha- kålanena-va-hakam[15] ma-palisayisam-ti[] Esa-bâdham-de- bhasayisam-ti[.] Esa bâdhamkhiye [] iyam-me-bidatikâye dekhiye [:] iyam-me-hidatikâye ivam-mana-me pâlatikâye-ti [13] iyam-mana-me-pâlatikâye-ti[.15] yi. Dehli-Sivalik. Mathia TRANSLATION. King Piyadasi, beloved of the gods, speaks thus:-"Man only sees his good deeds, (and says unto himself) "This good deed I have done.' But he sees in no wise his evil deeds (and does not say unto himself) This evil deed I have done; this is what is called sin.' But difficult indeed is this self-examination. Nevertheless man ought to pay regard to the following (and say unto himself): Such (passions) as rage, cruelty, anger, pride, jealousy (are those) called sinful; even through these I shall bring about my fall.'" But man ought to mark most the following (and say unto himself): "This conduces to my welfare in this world, that at least to my welfare in the next world.", EDICT IV. Dehli-Mirat. Devânam-piye Piyadasi-lajabevam-âhâ[:] saduvîsativasa-[1] abbisitena-me iyam-dhammalipilikhapitâ[.] Lajuka-me[2] babusu-pânasatasahasesu janasiAyata tesam-ye-abhihâle-vâ [3] damde-va atapatiye-me-kate [;] kim-ti-[?] lajûkê asvatha abhîtâ [4] kammani-pavatayevů janasajanapadasa hitasukham-upadaheva [5] anugahinevu-cha [.] Sukhiyan dukhiyanamdhammayutena cha [6] viyovadisamti janam-jâuapadam [;] kimti-[?] hidatam-cha pâlatam-cha [7] aladhayeva-ti [.] Lajûka-pilaghati patichaliṭave-math[] pulisani-pi-me [8] chhamdamnanipatichalisamti te-pi-cha-kâni-viyovadisamti yena-mam-lajuka ka] [9] chaghamti-âlâd hayitave[.] tave] [.2]. Atha-hi-pajam viyatâye-dhâtiye . [1] [lajûehaghamti-[] [dhayi tu asva [the-ho] 251 Allahabad. The e-stroke of dainavegamini is too distinct in the new facsimile to be considered as accidental. But it is probably only due to a mistake of the mason. Mina, mind (D. M.) and mana represent in my opinion the Sanskrit manák, Pali mand. Na mandk or no mandk 'not in the least, in no wise,' which fits here excellently, is very common in Sanskrit. Or may I not cause my fall through them. The Sanskrit translation of the phrase is [teshdm] karanenaivdham m& paribhramayishydms, and md may be taken in this case to stand for mdmh, or as the negative particle. M. Senart's attempt to connect isyd-kalanena is barred by the fact that all versions have breaks between the two words. 2 x 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596