Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 293
________________ 254 EPIGRAPHIA INDICA. equity in the award of punishments. And even so far goes my order, "I have granted a respite of three days to prisoners on whom judgment has been passed and who have been condemned to death." Their relatives will make some of them) meditate deeply (and) in order to save the lives of those (men) or in order to make the condemned) who is to be executed, meditate deeply, they will give gifts with a view to the next world or will perform fasts'. For my wish is that they (the condemned) even during their imprisonment" may thus gain bliss in the next world; and various religious practices, self-restraint and liberality will grow among the people." REMARKS ON TRE TRANSLATION. a. In note 1 to my German translation of Rock Edict III, I have pointed out that Professor Jacobi has found the Jaina Prakrit representative of lajúka or rájúka (Girnår) in the Kalpasútra, where rajjú means "a writer, a clerk." I have added that lajitka, i.e. lajjala, was an old name of the writer caste, which is later called Divira (Dabir) or Kávastha, and that Aboka calls his great administrative officials simply "the writers," because they were chiefly taken from that caste. Though I do not see any reason to change this view, I now leave the word untranslated, because the rendering "writers" might mislead. Regarding my explanation of ayatá, which I take to be equivalent to pratishthilah, note 2, on Sep. Ed. I, in the Zeitschrift der Deutschen Moryenländischen Gesellschaft, vol. XLI. 6. Professor Kern has without doubt correctly explained the general meaning of this sentence. Piyadasi declares that he has made his Lajúkas independent in the discharge of their duties and has abolished the appeals to higher authorities. This follows from the further statement (see below) that he has confided his subjeets to them, just as a man confides his child to an intelligent nurse. I may add that there is a weigbty objection to M. Senart's view, according to which Piyadasi says that he will keep legal proceedings against, and punishments of, the Lajakae in his own hands. For, in all Native States of India a high otficial, who is placed over many hundred thousand souls," is solely answerable to the king for his actions, and it is a matter of course that the same was the case in ancient India, as indeed in all despotic countries. An order enjoining that such men were to be punished by the king alone would have been quite superfluous. As regards the construction, I explain the sentenee in Sanskrit ng fol. lows:-tesham yo' bhiháro vá dando vá (tatral mayá steshá m) svatantratá kritá, and I take atmapatyam (soatantratá] as a substantive, formed according to the analogy of adhipatyam and so forth. The term abhihara occurs in Pali in the sense of “honour, honorarium," see Játakas, vol. V, p. 58, verse 143, and ibid. p. 59, 1. 28f. In the former passage the commentary explains abhiháram by pujam. It is obvious that this meaning fits here excellently. c. I interpret dhammayutena with Professor Kern by dharmayuklena, i. e. dhar. mayuklyá. M. Separt's attempt to translate it by together with the Faithful,' 1.e. 17 In the interpretation of ava ite (Dh. A.) and dod ite (M. R.) I follow Professor Kern and M. Senart, who explain it by ydvad ital, and I take dvuti with M. Bomart as equivalent to dyuklis. Niita or Hilita has here the same sense as tirita Manu, IX, 238. >> Niludhasi pi kalasi, literally niruddhe pikale, may be taken in the sense of nirodha kdle pi. Similar phrases occur in Pali, e.g., withydodrarh and andokdrarh chinnadidase for andchdracharanadinase, Jdt. i, p. 300.

Loading...

Page Navigation
1 ... 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596