Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 298
________________ PILLAR EDICTS OF ASOKA. 259 moon of Taisha fish shall neither be killed nor be sold during three days, (viz.) the fourteenth. the fifteenth (and) the first (of the following fortnight), nor constantly, on each fast day.' On the same days no other animals, found in the elephant-preserves and in the preserves of the fishermen, must be killed. On the eighth of (each) fortnight," on the fourteenth, the fifteenth, on the Tishya and Punarvasu days," on the full-moon days of the three seasons, and on festivalsk bulls shall not be castrated," nor he-goats, rams, and hoars; nor shall any other animal be castrated which is commonly) castrated. On the Tishya and Punarvasu days, on the full-moon days of the seasons, and during the fortnights connected with the full-moons of the seasons, the parking of horses and oxen is forbid. den. Up to the twenty-sixth anniversary) of my coronation I have decreed twenty-five (times) the liberation of (all) prisoners'. REMARKS ON TILE TRANSLATION. (a) According to the general maxim, prevalent in Sanskrit and the Prakrits, which permits the neuter of the perfect participle past to be used in the sense of the noun of action in ti, játam might be interpreted with M. Senart by játi and be translated by "animals of the following kinds." But, as the neuter játa means also "creature," I prefer this simpler interpretation. The eastern versions offer: “Of even the following creatures." (6) M. Serart's latest translation gives correctly the modern Indian expression "maina." I prefer to put the English word. All the European dictionaries translate sáriká wrongly or omit the translation. Molesworth gives the right meaning in the Marathi Dictionary. The scientific name of the bird is Acridotheres tristis, Linn., Murray, Avifauna of British India, No. 912. (c) This term probably includes wild geese and large ducks, see Molesworth, Marathi Dictionary sub voce. The birds, which were pointed out to me as hamsas in the palace at Kolhapur and elsewhere, looked very much like Turkish ducks. (d) M. Senart connects the first part of ambákapiliká or ambákapilika with ambu, water,' and translates "water-ants()". As far as I am aware, no such animal is known in natural history. The explanation mother-ant,' or 'queen-ant,' is at least possible. For the queens of the white-ants are eagerly sought after and eaten, because they are considered to act as a strong aphrodisiac. The only time when I obtained a queen-ant, it was at once stolen by my servants. But, as three versions read kapilika, it may be doubted if the word is the Pali representative of pinilika. (e) As duli is said to be a small tortoise, it is no doubt the terrapin, which is found in many Indian gardens. Tortoises belong to the five-toed animals that may be eaten, -sce remark (1). (f) M. Senart's conjecture that prawns are meant by the expression "boneless fish' is not improbable. (9) M. Senart's suggestion that saknja is identical with Sanskrit sankuchi 'a skate,' seems very probable. 41 The translation of sudivast by festival is merely conjectural, but may be defended by its etymological meaning Anbhana divase, which would suit a festival. I think that popular festivals, like the modern Divali, Dasara, and the like inny be weant.

Loading...

Page Navigation
1 ... 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596