Book Title: Epigraphia Indica Vol 02
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 300
________________ PILLAR EDICTS OF ASOKA. 261 (0) Ajakánáni must be separated into ajaká náni. Náni is the neuter plural of the pronoun na, which is associated with a feminine in utter disregard of the rules of concord, as happens more frequently in these inscriptions. The proper form of the sentence would be in Sanskrit ajá eḍikáścha súkaryaścha tá garbhinyo dhayantyo va avadhyd. M. Senart's conjectural emendation piyamánd for payamíná is inadmissible, because all the versions agree in giving the latter word and because piyamáná is against the Pali idiom. Páyati, not piyati, means in Pali 'to suckle', see Childers Dictionary, sub voce pibati. Nor is it necessary to change the vowel of the affix. The affix minamina occurs more frequently for mána in the inscriptions, and it is evidently an interesting relic of ancient times, as the Zend mana-mna, the Greek menos and the Latin minimina show. The additional clause may be translated and explained thus: Potakaś cha [api cha, D. S., D. M.] kechit [te cha kathambhútáḥ] áshanmásikáḥ [avadhya iti seshaḥ]. The plural káni is joined with the singular potake, because the latter is taken in a collective sense. M. Senart's derivation of ásammásika from áshanmásam 'up to six months,' may be defended by the analogy of ákálika, the adjective belonging to ákálam, up to the same hour on the next day'. Piyadasi's prohibition agrees with the sentiments of the Brahmanical teachers, who all forbid to sacrifice animals which have not changed their teeth, and who sometimes forbid their flesh to be eaten, see, e.g., Gautama, Dh. Sa., xviii, 31. (p) This prohibition probably refers to the practice, which here and there still survives, of burning the last remnants of the husks remaining on the threshing-floor of the village, in order to destroy the vermin. (q) Vihisaye, to injure living beings" very probably refers, as M. Senart suggests, to the custom of setting the jungles on fire in order to drive out the game and of thus destroying it. (r) I here again follow M. Senart, whose explanation appears to me the most natural. The prohibition probably refers to cases where sacred crocodiles or snakes, tame tigers and other carnivorous animals were fed with living fowls, sheep or goats. (8) Chátummást, which corresponds to the Sanskrit cháturmást, is the full moon of each term or season of four months, which according to one reckoning is considered the last day of that period, and according to another as falling in its beginning. The formation of the Sanskrit chaturmást is taught in Vârttika 7 on Pânini, v. 1, 94 :-samjñáyám an. "To chaturmása," a period of four months', (is added) the affix a, which causes Vriddhi of the first syllable, in a (word of) technical import." Patanjali adds: "chaturshu máseshu bhavá cháturmásí paurṇamásí,' the full-moon day which falls after a period of four months is called cháturmást," and the Kásiká, which repeats Patanjali's explanation, says further that the three full-moon days of Ashåḍha, Karttika and Phâlguna are meant. More explicit are the statements, which the Sumangala Vilasini makes on Digha Nikaya, ii, 1 (p. 139), while explaining the words Komadiya chátumásiniyá "on the full-moon (night or tithi) of Kârttika (which is) chátumasini." It says:-chátumasiniyá ti chátumásiyá sá hi chatunnam másánam pariyosánabhútá chátumásí idha pana chátumásiníti vuchchati. "Chátumásiniyá is equivalent to chátumásiya. For that (full 361 (ed. Kielhorn). This must be understood from Vârttika 6: chaturmdaán nyo yajne tatra bhave. See the Mahabhashya, Vol. II, "Compare also Ilaradatta on Apastamba. Dharma Sútra, I, 10, 1.

Loading...

Page Navigation
1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596