________________
106
EPIGRAPHIA INDICA.
___No. 80. L. 1. पविसिनाये सुतातिकिनिL. 2. मडलछिकटिकाय दानं [*]om
No. 81 = C. 162. L. 1. संघदेवस वेरोहकटस L.2. वाणिजस दानं [*] “The gift of Saghadeva (Samghadeva), a trader, inhabitant of Virohakata."
No. 82 = C. 167. L.1. पोडिय L.2. नदिनगL. 3. रिकय दन [*] “The gift of Odi, inhabitant of Nadinagara (Nandinagara)."
No.83 = C. 180. परहदिनस भिखुनो पोखरेयकस दानं [*] “The gift of the monk Arahadina (Arhaddalta), inhabitant of Pokhara (Pushkara)."
No. 84 = C. 181. L.1. भदतनागिलस L. 2. सवानं आतीनंL.. दानं थभो [*] "A pillar, the gift of all the relatives of the venerable Nagila."
No. 85 = C. 182. कोररस नागपियस पछावडे सेठिस दानं थभी [*] “A pillar, the gift of Nagapiya (Nágapriya), inhabitant of Kurara, a Sheth in Achhavada."
No. 86 = C. 184. बुधपालोताया भिखुने या दानं [1]an "The gift of the nun Budhapalita."
No. 87 = C. 185. पोठकस भिखुनो दानं [*] "The gift of the monk Pothaka (Proshthaka)."..
.
____No.88 = C. 193. पयचुडस पतवासिनी बलमिवस दान थभी [*] "A pillar, the gift of Balamitra, the pupil of the venerable Chuda (Kshudra)."
T Restore सुतातिकिनिया.
- There are two impressions. One shows in 1.2 सवान and the other पविन,a Sir A. Cunningham renda. The latter reading gives, however, no sense.
The proper form of the name is Kurdra; see No. 98. * This means probably that Nagapiga had his shop in Achhavada. " Meant for भिखुनिया.. * The apparent 4-stroke after it is in my opinion accidental.