Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 67
________________ Velankar Commemoration Volume in the way Durga, Sayana and Geldner have thought him to do (i.e. an epithet meaning vanagaminau to be understood only with reference to the two robbers). But the way Yaska has worded his statement leaves this point doubtful. He says tanutyak tanatyakta" vanarga vanagaminav agnimanthanau bahů taskardbhyam upamimite. This can mean that according to Yáska vanarga vanagaminau i.e. agnimanthanau (because vana stands for the two aranis) and hence the epithet refers only to the upameya arms (baha) and stands for it. This would mean that vanargü (bähú) are compared with taskard. Whether Yäska intended to take vanargi also with táskard or not may be a moot point. But Oldenberg (Noten) certainly does this and understands vanargu as going with both--the robbers and the hands: "vanargis im Vergleich die im Walde ihr Wesen treibenden Räuber, im Hauptsatz die and den Hölzern arbeitenden Hände." 78 All the interpreters mentioned above have, however, one thing in common, viz. that they understand vanargu to have come from vánar + Vga or gam and the form as nom. dual. Bergsigne, although as noted above has rejected this explanation (vanagaminau), considers the form to be nom. dual. He accordingly feels that in the above verse the robbers are metaphorically called bulls of the forest'. This, however, does not seem to be the case. If vanargu is taken to be nom. dual going with táskard the comparison appears to be very much abbreviated because, besides not mentioning anything about the upameya, it also omits to mention in the upamanavakya what the robbers hold fast. This difficulty will not arise if one agrees with Bergaigne in understanding vanargu as two forest bulls ' but differs from him by taking the form as acc. dual.13 The first two quarters are therefore to be translated as: "(The two arms) have held fast (the two churning sticks with ten fingers) as do two brigands, risking their life, two forest-bulls with ten ropes." In this way the upamanavakya becomes complete. Moreover, the epithet tanúlyájá becomes more relevant in as much as bodily risk is involved rather in binding a forest-bull than in catching hold of a traveller. Of course the dual number in vanargu as well as táskara is occasioned by the two aranists and 11 Why Yaska uses tanutyak (sg.) for tanutyája (dual) is not clear. His explanation tanutyakta has been taken by Durga and Sarup to be dual of tanutyakta-, by Skanda-Mahesvara to be sg. of tanutyakty. The latter interpretation is to be preferred because Yaska is not likely to use a Vedic dual form in -a; in fact he renders Vedic dual by the classical one as duhánta by duhantau (6. 26), kárna by karnau (10. 41), etc. Yaska also occasionally renders a root noun, whether occurring by itself or in a compound, by a derivative in -tr. Hence nid-= (abhi)- -ninditṛ(10.42), brahma-dvis- brahmana-dvestr (6. 11); similarly tanutyaj. = tanutyaktṛ-. 12 If the alternative interpretation of the Nirukta passage suggested above is correct then in that case the upameya hands in the form of vanargu will have been mentioned. 13 Wackernagel-Debrunner, Alt. Gr. III § 121 b x (pp. 218-19) say that a compound with -gu- as the second member has the usual inflexion of u- stems. In the footnote, however, they point out that such compounds occasionally in the Rigveda show strong forms on the analogy of the declension of -go-, e.g. pŕsni-gäv-ah instead of pŕsni-gav-aḥ. 14 The idea of stealing is not present. What is intended seems to be that men of this type were employed for catching the forest-bulls. 15 The dual number will cause some difficulty since the two hands are known to hold only one arani. However, in view of the advantages gained by the above interpretation, it seems necessary to set aside this difficulty. The poet apparently has not been exact in this detail, and has been carried away with the usual dual number of the aranis. Or, does this refer to some different way of producing fire? Madhu Vidya/42 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 ... 762