Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 66
________________ Mehendale: Vanargú does not seem to have found followers. It is therefore necessary to state that his interpretation is perfectly justified. Agni is often called a bull' or is compared with a bull, and in this respect he is in many cases described as active in the vana®. The expression yád ith ghcchanty usatír apisthitám, which occurs in the immediately preceding verse (4), also favours this interpretation. The epithet bull of the forest' appears to be meant to contrast with mṛgáḥ ápyaḥ the animal of the water'.7 RV 10.4.6 is also addressed to Agni: tanutyájeva táskara vanargu rakanabhir dafábhir abhyadhītām iyam te agne návyasi maniṣà yukṣvà rálhaṁ ná bucáyadbhir ángaiḥ|| 77 Geldner translates: "Wie zwei im Walde streifende Räuber, die ihr Leben einsetzen, haben (beide Arme) mit zehn Stricken (das Reibholz) festgebunden. Diese neueste Dichtung ist für dich, Agni ; bespanne gleichsam deinen Wagen mit deinen flammenden Gliedern!" Geldner thus understands ab as a very much abbreviated comparison. The two arms holding the churning stick with ten fingers are compared with two bold robbers, wandering in forest, binding a traveller. Geldner says that while interpreting ab in this way he is only following the traditional explanation available since the days of Yöska. He remarks: "So auch Sây. und Durga zu Nir. 8, 14. Er vergleicht die feuerreibenden Arme mit Zwei Räubern', Yáska." Now Sayana indeed interprets the comparison in the way imagnied by Geldner. He, however, does not say anything about the upameyavakya (the two hands holding the aranis) and wants us to follow it from the statement of Yäska which he quotes. Durga also essentially understands the comparison in the same way. It is likely that Yaska also had the same thing in mind and interpreted vanargu 5 As shown by the above translation of Geldner and also by his Glossar. The same interpretation is given by Uhlenbeck's Wörterbuch and by Macdonell in Skr. vanara und verwandtes' KZ 34. 292-96 (1897) and in his Practical Sanskrit Dictionary (also Vedic Index S. V. taskara and vanargu). All these scholars have accepted the interpretation of Yaska (see next verse) and Sayana (vanagami). Wackernagel-Debrunner Alt. Gr. II 2, §287e note (p. 472) also have the same meaning in mind but regarding the form they suggest two possibilities. "In vanar-gú- agre-gúscheint eine sinnverwandte Wurzel zu stecken ;... oder war yu- aus Wurzel i- gebildet und nachträglich auf Wurzel ya- bezogen und zum Vorbild für gu -zu qā- geworden?" 6 RV 4. 5. 3; 5. 1. 8, 12; 5. 28. 4; 6. 16. 39; 8. 60. 13; 1. 58. 4, 5; 1. 94. 10; 10. 115. 2; 1. 128. 8 6. 6. 5. In some cases where Agni is not directly mentioned as a bull, there is no doubt that this is what is intended, e.g. RV 1. 143. 5; 7.4. 2; 7.7.2; 8.43.8; 10. 79. 2. 7 Cf. here vrsno......gárbham......nápátam apám RV 5. 41. 10 and ursabhó roraviti...... apám upásthe mahisó vavardha RV 10. 8. 1. 8 So also Sarup, Eng. Tr. of the Nirukta, pp. 47-48 and f. n. 1. on p. 48. Geldner mentions the alternative possibility of a passive construction. In that case the two churning sticks, held by the ten fingers, will have been compared with two arrested robbers. 9 We may now add also Skanda-Maheśvara. Jain Education International 10 Thus Yaska does not expressly mention the traveller' bound by the robbers. This has been supplied by commentators, pathika (Sayana), adhuaga (Durga), kascit (SkandaMaheśvara). Madhu Vidya/41 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 ... 762