Book Title: Mahaviras Word Author(s): Walther Shubring Publisher: L D Indology AhmedabadPage 81
________________ Mahāvira's Words by Walther Schubring 56. had), sprinkles his head," lays a garland around his neck," puts on precious stones and gold puts on a garland belts his body,'' lets a bundle of flower garlands hang down as a waist band, wraps on fresh clothes, anoints the joints and body with sandal (paste), and so, (sitting] in a big hall on a splendid chair, surrounded by a crowd of women, in bright lights till the morning, in the loud noise of a poetic recitation, dance, song, string and drum music of different kinds, enjoys the bodily pleasures of human beings. If he deputes a person (with something], then four or five spring up uncalled (and say]: "Speak, your honour, what should we do? What should we bring, what (should we) offer, what (should we) undertake? What is welcome to you indeed? What tastes good to your palate?” When they see this (man) ordinary people say: "Truly, this person is a god, god-anointed is this person, this person should grant (us) support;+2 others too obtain support from him." But the pious ones say when they see him: "This person has undertaken a bad action, he is a big rascal," a real selfish one, destined for the land of death,74 belonging to hell, 75 a child of death, and will with difficulty arrive at the knowledge which the future [liberators will proclaim)." Some are stuck" full of desires, those ready to take on (monastic life), those not ready; tormented by restlessness they are stuck full of desires. This attitude [is] 57. 10 With Sil sirasā (siramsi) nhāe only after kalāve; kanthe mālā-kade is not in C. (For "bad dream" here see Bollée 2002, p. 40, pāyacchitte (WB).) Presumably for padibaddha-sarire as, according to Jin. 32, one has to read separately from vagghāriya, despite Šil. 72 Read uvajīvanijje instead of devajio. Saidhutta, atidhūrta. Cand śīl. take the word together with dhunoti, but dhutta = *dhutya does not fit in here (cp. fn. 114 below). (In his personal copy Schubring noted "atidhūla" next to dhunoti (WB).) dāhiņa-gāmiya, "going to the south (in the direction belonging to the god of death)." 19 Probably neraiya has to be taken along with niraya in its basic sense. 70 For kanha-pakkhiya compare the krsnapāksika in Lalitavistara. Monier-Williams and Edgerton have only -pakșika, without any reference to the Lalitavistara (WB).) "Before this is icc-eyassa hānassa which as a genitive cannot be connected to abhigijjhanti or utthiyā, nor can it be joined to the end of 56. Supposedly abhijhanjhā means trsnā (326b 5, 1917 ed.: jhanjhā trsnā; jhanjhā 'the noise of the wind or of falling rain; hurricane' (WB)). The translation is only approximate. Perforce for thāna; sthāna is a possibility, a case, etc.; cp. the use of the word in Thān 'anga. In German, however, one cannot satisfactorily connect such a dividing word (Einteilungswort) with laudable and reproachable adjectives (sthāna, however, can mean 'state, condition', Monier-Williams (WB)). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318