________________
7. Renunciation of Women
(Sūyagada I 4.)
1. Whoever has given up his father and mother (and) the (whole) previous attachment [and has decided:] 'alone, ready, I want to wander, looking for uninhabited places,' renouncing sexual desires' (read: vivitt'esi), 2. to him women walk up with soft, stealthy steps with an evil intention; for a long time already they know means and ways which thereby some monks lose their grip.? 3. They sit quite near next to [him), they put on festive clothing over and over again, they let (their) body be seen below, (and) when they lift up their arms [the clothing) is drawn to the shoulder. 4. With good resting places (or) seats women invite (one) here and there; he should know these different kinds of snares. 5. He should not cast a glance at them nor allow [himself] importunity, nor even wander together (with them), in this way his self is well kept. 6. In addressing the monk [and] making him proud they, on their own, invite [him]; he should know these different verbal advances. 7. With all sorts of fetters for the heart, by approaching piteously-politely, they say lovely (words], make him inclined through casual remarks. 8. Just as one, by means of carrion, [fetters] a single, fearless lion (finally) with a rope, so the women fetter a single, controlled houseless one. 9. Thereafter they bend [him] down there deeper and deeper, like a wheel-wright gradually (rounds) the rim of a wheel. Even if he struggles like a wild animal fettered by the snare, still afterwards he will not be free (again). 10. Then he regrets it later, as though he enjoyed milk rice which was mixed with poison.
Another variant: "in uninhabited places". (For "stealthy steps" in the next line see Appendix 4.)
lissanti from lis, cp. lesejjā Āyār. II 15, 1, 1:"put out of joint". (Jacobi 1895, p. 272: 'will become intimate with them'; Alsdorf 1958, p. 258: 'will suffer a (moral) breakdown' (WB).)
Probably posa-vattha is paușa-vastra. C has nivasanam, fikā: kāmótkoca-käri. (See Appendix 4 for "lift up their arms" and "drawn to the shoulder" in the next sentence.) *ussaviya ucchrāpya.
uvagasittānam and, in stanza 20, uvakasanti belong to kasati or kasati gatau, but not to kasati. Sil. has upasamslisya and upakaşanti vrajanti, C has uvakkamittă alliittā, nothing for stanza 20. Here adu in c following the absolutive is like adu vā in 23. (See Appendix 4 for uvagas)
Cf. Theragāthā 225 (WB).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org