________________
254
Mahāvīra's Words by Walther Schubring-
Appendix 4
Addition to fn. 3, p. 33: None of the lotuses mentioned here are noted as edible in Syed 1990, but she says the roots of the Nymphaea stellata (kumuda?) are eaten in Ceylon and the roots of padma are eaten by elephants (p. 657). Prakash 1961, p. 73, however, mentions the edibility of lotus stalks (sāluya) from Ayār. 2, 1,8, 3; Vinaya I 246, 16, etc. Jaina ascetics are not allowed to eat them, but the Buddha allowed eating them.
Addition to fn. 81, p. 49: Schubring's rendering of (jānejjā:) tam viljati tesim parakkame jass'atthā te ceiyam siyā, tam jahā ... surprised already Leumann (1929, p. 159, see Appendix 2 above). This is also the text commented upon by śīlanka (1917 Bombay ed., folios 300b 2f.): vidyate teşām grhasthānām evam-bhūto vaksyamanah parākramaḥ sāmarthyam āhāra-nirvartanam pratyārambhas tena ca yad āhāra-jātam yasya cârthāya yat-krte tat ceritam iti dattam nispāditam syād bhavet. The text of this edition (= folios 36a 5f. of the 1953 ed.) is quite different, however, and seems to be confused with § 55 where ...cetiyam siyā tam is followed by (appano puttảin' atthāe jāva āesāe pudho pahenõe sämāsāe pāyarāsäe samnihi-samnicao kijjai iha etesim prāņavāņam bhoyanāe) no sayam bhunjai ... and § 56 begins with tattha bhikkhū para-kadam para-nitthitam ...
Jacobi (1895, p. 353) translated parakkame as (financial) 'means', whereas its usual meanings are "attack, heroism, courage, power, strength, energy, exertion, enterprise' (Monier-Williams). As often, Jacobi's rendering may have been based on Śīlanka's sāmarthya, 'ability', whereas Silânka may have thought of 'power, strength, force', the notion being the same for him, of course (for Śīl. the word parakkama, had several meanings, depending on the context). Thus the passage is perhaps to be understood as they i.e., the laymen) have the power, i.e., are able, have the means to procure food = āhāra-nirvartanam) for whom it (will) be given' or 'they undertake it ...'
Addition to fn. 102, p. 65: In the 1978 (Shri Mahāvira Jaina Vidyālaya) Bombay ed. of the Sūyagada by Jambūvijayají reads vegaccha(cchinnayam kareha) hiyay'uppādiyayam (pp. 178f.) and refers to Aup. $ 70: vaikaccha-cchinnāgā hiya'uppädyaga. The Ladnun edition reads: veyavahitam ... angavahitam.
Addition to fn. 103, p. 65: The Ladnun edition reads: phodiyapayam with the variant pakkhāphodiyam. Jambūvijayaji's edition mentions many more readings, but pakkhâphoạiyam, 'rending his flank', would make sense here.
Footnote 14, p. 80: The same word visottiyā, which Schubring translates here as "side path", also appears in 29, 6 further below which he renders as "wrong way". For the etymology of this word, which cannot be visrotasikā, see Bollée 1998, p. 220.
Addition to fn. 38, p. 85: Whereas Schubring translates: "Or with the remaining food ...", Jacobi 1884, p. 16 has: 'Or he heaps up treasures for the benefit of some spendthrifts, by pinching himself.'
Jain Education International
ional
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org