________________
264
Mahāvira's Words by Walther Schubring - Appendix 4
hair (and nails) are called pāpman. These dangerous parings are covered with cow-dung and buried (Hiranyakesin's Grhyasūtra 1,9,18). The snātaka's heavenly example was Prajāpati. The pāpman on his head, as a ritual impurity, prevented his activity as a fellow creator, until Brahman hit it off (Bollée 1977, p. 374). See, further, e.g., Hershman 1984, pp. 283ff., Hiltebeitel 1981, and Dange 1986, pp. 174ff. (vol. 1).
Addition to fn. 16, p. 160: Schubring's rendering of this stanza 14 here greatly differs from that of Jacobi (and Bollée). Jacobi 1895, p. 263 has: 'Some low people who lead a life of iniquity, and entertain heretical opinions, being subject to love and hatred, injure a monk.'
Addition to fn. 17, p. 160: For the (palm of the) hand" cf. Utt. 12, 18. The word phala here perhaps belongs to phalaka, plank'. See Mayrhofer 1996, p. 202.
Addition to fn. 26, p. 162: The word which Schubring renders as "worldliness", a-samāhie, in stanza 10 here Jacobi 1895, p. 264 renders as 'that he should leave off control', and Bollée 1988, p. 103 as 'stop him from meditating'.
Addition to fn. 29, p. 162: The exaggerated form of address: "Elephants, horses ..." agrees with the excessive presents. Cf. the simple title and pūjā in 2, 1, 18. This probably reflects actual events in ancient times. For the devaluation of titles cf. isi < rşi, Pāli brāhmaṇa (Majjhimanikāya II 104, 13 for an ordinary bhikkhu who was formerly a dacoit), and Burmese yahan < arahant (in Pāli) for the simple ordinated monk.
The word which Schubring renders in this stanza 16 here as "ships", jāņehim, Jacobi 1895, p. 265 renders as 'cars', and Bollée 1988, p. 105 as 'means of transport'. The latter refers to Curņi 109, 13f.: jānāņi siyasandamānigadini and Aup. 38 and thinks here rather of palanquins than ships, though jāna can mean both.
Addition to fn. 31, p. 162: To bring stanza 22 into play here in stanza 20 as Schubring does, does not seem compulsory, all the more because the whole stanza 20 seems to be merely joined together, the band c pādas being clichés.
Addition to fn. 32, p. 162: The word va which Schubring thinks is irrelevant here in stanza 21 may stand for eva, 'only'. The chiastic order of the words may be taken into account by translating 'not only, but even'. See Bollée 1988, p. 108.
Addition to fn. 43, p. 164: Neither Jacobi 1895, p. 266 with his rendering: 'But these revilers are far off from perfection', nor Schubring here called into play antae te samāhie from 1, 11, 25d which refers to fools thinking themselves wise. See Bollée 1988, p. 116.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org