________________
Additions to Footnotes (supplied by W. Bollée)
267
but a middling position (between householder and monk)', similarly Bollée 1988, p. 155; Alsdorf 1958, p. 259, with a question mark: 'Many go (?) into houses (and) some take to sexual intercourse'.
Addition to fn. 18, p. 171: Jacobi 1895, p. 274 translates this part of stanza 19 as: 'Though he is admonished not to act as most men do'; Alsdorf 1958, p. 259: 'consider the striveda'; Bollée 1988, p. 158: ‘remember the holy tradition/doctrine'.
Addition to fn. 19, p. 171: As against the scholiasts Jacobi and Schubring, Alsdorf 1958, p. 266 may be right in stressing that the subject of stanzas 21-24 here are women, though his argument that the traditional disfigurement does not pertain to men is incorrect as proved by Sūy. 2,2, 63 and in the Pāli Majjhimanikāya I 87, 8 (men who: para-dāram gacchanti).
Addition to fn. 21 p. 171: The word annam which Schubring in stanza 24 translates as: "The one (woman)", Norman 1990, p. 31 takes as a neuter word and Bollée 1988, p. 161 follows him.
Addition to fn. 23, p. 171: The "varnished crockery" referred to in stanzas 26 and 27 here are made even today in Bikaner and Jaipur (Mehta 1960, chapter 13). In Mahābhārata 12, 287, 7 lac is associated with 'ignorant'.
Addition to fn. 25, p. 172: Alsdorf 1958, pp. 266f. rejects Schubring's equating puthā to sprstāh instead of prstāh, 'questioned about it'.
There is a great deal of talk in the stanzas here about women misleading monks. In Pāli women are associated with fire in Anguttaranikāya IV 128 and Jātaka V 450, 23' (stanza 55). The same in Kathāsaritsāgara 36, 87. The comparison of women to fire can also be positive, as in Mahābhārata I 189, 10, where a woman is described as being 'splendid like fire' (pävaka-prabhā).
Addition to fn. 28, p. 172: Jacobi 1895, p. 275 translates this last part of stanza 29 as: 'he falls again'; Alsdorf 1958, p. 260 with a question mark: 'seeks impurity (?)'. Bollée 1988, p. 164 refers to 1,3,4, 18 and renders this as: 'he is in for something unpleasant
Addition to fn. 29, p. 172: For the word nimantanena here in stanza 30 which Schubring translates as "direct an invitation", Alsdorf 1958, p. 260 freely renders as: 'by way of offering themselves to him'.
Addition to fn. 33, p. 172: As against Schubring's palibhindiyāṇam = paribhidya ("scratch"), Alsdorf 1958, p. 267 sees it as prati plus the root bhid, meaning to reproach' (Monier-Williams), and on p. 260 translates this section so: '(the woman) afterwards scolds (him) and lifting her foot kicks his head'; similarly Bollée 1988, p. 166. Cf. also Āvassayacuņni 566, 13f. For a picture of such a grave offence see Archer 1953, p. 70.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org