________________
260
Mahāvira's Words by Walther Schubring – Appendix 4 world" cf. Dhammapada-atthakatha III 200, 4: imasmim loke "mayam hi arahantā, mayam arahantā" ti vattāro bahū.
Footnote 77, p. 147: With "in the midst of them)" Schubring may mean here 'at an equal distance from arrogance and approach'. Jacobi 1895, p. 246 translates: 'equally removed (from love and hate)'.
Addition to fn. 81, p 148: Here in the stanza 4, 4 Schubring may have overlooked the point in Ayär. 41, 19(1,9, 1, 19) and Utt. 27, 10 that in fact objective deprecation by others, and not subjective deprecation of others, is meant here.
Addition to fn. 82, p. 149: The printed Cūrni, as against Schubring's MS, reads ņisāmetta --- jāņitta -ya na saddahejja, which shows a difference between the Suy. text and the pathabheda. That is why Bollée 1977, p. 122 translates: 'he should consider the views ... of others with care'.
Addition to fn. 86, p. 148: In the discussion on this line 4, 8 in Bollée 1977, p. 126 delete the sentence in lines 9-13 and note 20.
Addition to fn. 89, p. 148: See Caillat 1991, p. 83 where a relation with vusie is not taken into consideration. In this line 4, 11 the word for the rules referred to here is āyāņa. See Schubring's remark on it in Sūy. II 2, 44 above (p. 60, fn. 63).
Addition to fn. 90, p. 148: This stanza 4, 12 refers to passions that have to be eliminated. For the series of passions see Schubring 1935, $ 168.
For "liberation" (āmokkhăe) in the last stanza 13 of this section see Alsdorf 1935-37, p. 329 and Bollée 1977, p. 130. Norman 1996, p. 176 remarks that this verse should rather be called a giti, not an āryā.
Footnote 2, p. 149: The point here about the transitoriness of all living beings is expounded particularly in Hemacandra's (eleventhtwelfth centuries CE) Trişaşțisalākāpuruşacaritra 2, 6, 47ff., especially 90ff. (tr. H. M. Johnson: The Deeds of the Sixty-three Illustrious Persons II, Baroda 1937, pp. 179 and 182. See also Blau 1893 under Vergänglichkeit for the relevant subhāṣitas in Böhtlingk's Indische Sprüche. Ghatage 2000 compares Suttanipāta 578 in this context.
Addition to fn. 15, p. 150: The word sahie, translated as prudent one" here is discussed in Bollée 1988, pp. 37ff. Bollée takes Schubring's German rendering "fertig' to mean 'accomplished' (translated here as "ready") and takes sahie to represent Skt sva-hita.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org