Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 189
________________ Mahavira's Words by Walther Schubring It follows' from this that if one gives deliberation a free hand there is no question about an interaction [with women] for a competent [monk]. 11. Therefore he should avoid a woman, as if he saw a thorn that would be poisoned (read: visa-littam va k.). Strong [in spirit] he [one] preaches [and is thereby] in the bondage of the houses [attracting him]-despite [that good quality] he is not a fetterless one. 12. Those who crave for such rubbish" are a certain [kind] of [so-called] badly-disciplined ones."2 Even a monk who mortifies himself thoroughly should not share monastic life with women. 13. Also with daughters or daughters-in-law [of the house]," nurses or servants, elders and young ones, he, the houseless one, should not become acquainted. 14. It happens that [monastic] people, when occasionally they have observed [how] displeasure [befell those] of the relatives or friends, [are] yearning in desire [because they say to themselves:] You are the man to protect [them and] help them! (14) 15. And at such an opportunity then, when they see the wandering monk in fervour,(15) some [men] end up in anger, or suspect unfaithfulness with regard to the women as a consequence of handing over food: 16. "They [indeed only] become acquainted with them, far removed from [their] devotional exercises; that is why the wandering monks do not come here for lodging together [apparently] for the sake of the liberation of their souls!" 17. Many [monks] have [so to say] taken possession of [certain] houses and some [of them], feeling inclined to social interaction through friendly acceptance," proclaim the path 170 7 One notes here, as in stanzas 17, 25, 29b, the connection of the parts of the chapter. 8 A variant: "if one grants [the doctrine] about the ripening [of an effected act]". (See Appendix 4.) 9 vikappae. 10 One avoids the necessity of implausible supplementations only if one reads kulana. (See Appendix 4.) I uncha, actually “gleanings"; women are meant. The line is metrically not in order. Instead of hunti the MSS have hoi and hoti, for which a feminine, say jai, is to be supplemented. (As in Pali uncha='alms', Alsdorf and Bollée (WB).) 12 Together with păsattha, osanna, samsatta, etc., kusila is a well-established expression in the discipline. (See Appendix 4.) 13 Naturally not with his own (Jacobi 1895, p. 273)! 14 For a discussion of this difficult stanza see Bollée 1988, p. 153 (WB). 15 udāsiņam, as in Ayar. 1, 6, 4, 2 which Schubring there (p. 117 above) correctly translated as "who do not [anymore] take sides" (WB). 16 samnisejjā; cp. the note to Vavahara-S. 1, 21. My interpretation of the whole stanza is confirmed by the variant of 16b: "you, wandering monk, abandon this annoying common lodging!" (See Appendix 4.) 17 Literally perhaps: "talked into the state of community" (cp. Ayar. I 40, 22 = 1, 9, 1, 7). It is also possible to take patthuya as meaning prastutavantaḥ, cp. ahiya 1, 1, 8; puttha, Ayar. I 4, 10(1, 1, 4, 6); 5, 28 (1, 1, 7,4). (See Appendix 4.) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318