Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 192
________________ Renunciation of Women (Süyagada I 4.) 173 my back! 6. and check my clothes! and bring over (something) to eat and drink! [give me) the perfume, and lend me the broom which you as a monk have!"36 7. Or: pass me the collyrium, the jewellery, the string instrument, the red colour-powder (out of lodhra], the (good smelling] lodhra flower, the bamboo flute;38 a mouth-pill, 8. the costus root, the tagara powder, the aloe wood with the smelling pulverised” root (of Andropogon (grass)); oil to rub into the face, the bamboo trays 40 because I want to put (something) on it! 9. Grind (for me) the powder (for the lips], look for the umbrella and shoes and sickle to cut soup (vegetables), get the garment coloured bluish! 10. [Bring me) the pot to cook the herbs, the myrobalans, 42 the small bottle (with holy water],43 the painting stick for the mark on the forehead, the small wood for colouring! (it is] blazing sun—just look 44 for my fan! 11. Check (where) the [hair) tweezer [is], the comb, hair-band! Give [me) the mirror, pass (me) the tooth-stick!“S 12. Look for the betel nut [and] betel leaf, needle and thread, the chamber pot, the winnowing basket, the mortar, the bowl in which one dissolves natron, 46 13. the bowl for donation, 47 the water pot! Respected one, dig a latrine! [Bring) the trumpet!"48 (for the newly born), "the (wooden?) calf!” (for the monk's child),49 14. "the clockwork with the drum, so the cloth-ball!" (for the so käsavaga raoharana, literally: "the Mahāvira broom". Šīl. explains kāsava as nāpita, "barber". No less erroneously he sees monastic utensils enumerated in stanzas 5 and 6 (pāyāņi rayāvehi would mean: pātrāņi ranjaya, lepaya). (See Appendix 4.) Sil. explains kukkuyaya as khumkhunaka, which indicates a kind of lute. (See Appendix 4 for collyrium.) * veņu-palāsiyā, s. v. piccholā in C. One holds the piece of bamboo with the teeth and the left hand and produces the notes with the right. (See Appendix 4 for venu-p.) "All ingredients for scent. (See Appendix 4 for "mouth-pill" and the other terms underlined here.) 40 phala is indeed like phalaka. According to Sil. veņu-phalāim means things like bamboo-mesh, basket. *Literally: "find out about, know". (Umbrella and shoes: forbidden for monks, Dasav. 3, 4 (WB).) 42 According to sil. these are used when bathing (dhātri-phalāni snānästham) or eaten for the prevention of gall irritation (pitthópasamanāyabhyavahărartham va). 49 udak'aharanam kuta-vardhanikâdi. (See Appendix 4 for this.) 44 Literally: "find out about, know". (See Appendix 4 on this.) “) danta-kästha is chewed to clean the teeth. (See Appendix 4.) * In order to use it as soap (Jacobi). (See Appendix 4 for "betel", "pot" and "bowl" here.) * For candālaga one is probably to read vandālaga. Cnotes that the copper bowls in Mathurā are so called, from which one may infer the place of origin of the poem. 48 By way of conjecture! But svara-pātra fits in better than sara-pāta which does not mean "bow" but "bowshot distance". In the explanatory datives put in by the editor the child becomes bigger and bigger; it cannot as yet, in the most delicate age, do anything with a bow. (See Appendix 4, also for lines 13cd and 14ab.) 49 So according to Sil. The translation "the ox-cart for the Buddha-boy" (so!) is possible, but it does not fit into the context which requires a whole lot of toys. (See Appendix 4 on this toy.) 50 ghaţikām sa-dindimakām. The second ca is one too many. (See Appendix 4.) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318