Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 134
________________ Pure Life (Bambhacerāim) 115 30 Whoever is (continually) devoted to desire, for him is decided immediately or after a short period the downfall of his [human) body for endless time, [and] the same happens to him through desires coming socially, which in intervals reappear. 1) In 25 short, these have not passed beyond the stream.) There are others, however, who have accepted the doctrine and—(thinking only about the monk's tool, etc., 'one should', without being fatigued, 'constantly wander'). Recognizing all yearning (as being injurious], this one is a devoted, great wise one, after he has completely overcome attachment (with the idea: 'this is not mine.' Striving in such a manner, because he knows: 'I am alone',) he wanders as a houseless one, having closed up (everything) in the world, completely "bare". (Whoever goes without clothing and counts on fasting will be) abused, pelted or hurt by the association (of his new life) with the sold) trade or (by the association) with untrue [words which hit him). 29,4 (So thinking, recognizing the one (the influences in the world],' just as the (100) 29,6 others) (as such], he should patiently lead the mode of life, after he has given up every wrong way, 15 as a man of right faith. Those, mark you, are called "going naked” who represent the teaching about the non-return (to the world and thereby 5 and 8 [by the way], possess modesty [in clothing). Whoever gives up modesty) by follo wing a special rule, is called (by the people in the world) one who is attached to a declaration that leads further. (Having come to an end here in the world, destroying that (which is sinful])' he sets aside his monk's outfit, recognizing it (as hindering) through his monastic career, 17) (as it was said earlier:) some [monks] live alone.-The prudent one should wander about in these and those houses there Jacobi 1884, p. 55 translates: ... for the sake of these pleasures which entail evil consequences and are associated with others of their kind' (WB). Sil. explains ... see Appendix 4. 12 Read lūs in the glossary. The reason for the connection: the apparent context; parivusie is an induction, cp. 29, 19, 35, 25; 36, 14; 37, 3. 19 The word samphāse in 29, 6 belongs here, cp. 29, 23 below and elsewhere; 29, 5 too according to our interpretation is in the wrong place. In the old verse the object of abhinnāya was represented by phāse in 29, 6, whereby both lines might have been in a reverse order. 18 See Appendix 4: footnote 14, p. 80. tam jhosamāṇe is perhaps just an induction, according to the procedure in 21, 26. (See also 14, 28 (1,3, 2,2, p. 96) above for etthôvarae translated differently (WB).) "See Appendix 4 for Jacobi's translation. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318