________________
36, 10
15
36, 20
Pure Life (Bambhacerdim)
with a cloth or without clothing."
[2a.] A monk who has this idea: 'Truly, I suffer from temptations, I cannot bear the cold",
(Whoever is rich because he has the power of understanding which has thought through everything, any such one pays attention to it that he ceases from activity.) For him, however, who castigates himself it is better that he takes to the forest alone. There too there is (for him) the passage of time and he makes an end." (This is the point of departure to liberation, useful, pleasant, befitting, incompar able, beneficial. So I say.)*
Jain Education International
125
A monk whose [those] two pieces of clothing [to which he has limited himself] are worn out, apart from which [he only possesses] the begging bowl, should not have the idea to beg for a third. He should... go without the upper garment. This is the basic rule for such a monk. When he notices, however, ..., then he should discard the used pieces of clothing and [in sequence go] in underwear, only with a cloth or without clothing.
[3.] A monk who has this idea: 'Truly, I suffer from temptations, I am sick, I am (110) not in a position to perform the rounds for alms, in which it means to go from one house to another', perhaps another [a householder], as he so speaks, has food, drink, sweet, what is spiced, brought to him, provides it there and [wants] to give it [to him]. He should, however, first [come and] say: "Revered householder, food, drink, sweet, what is spiced, what one has had [especially] brought, I may, truly, not eat or drink, or anything like that."
[3.] A monk, for whom there is the following arrangement: 'I shall, if I am asked for
59 From laghaviyam onwards everything is induced acele, on the model of 29, 24. The same in 36, 16 and 37, 5. The verb belonging to the starting sentence is lost.
60
Or perhaps: "There too the hour of death strikes him, and it is this which makes and end there", cp. Hoernle, Uvasagadasão II, note 161. (Cf. Caillat 1977a, pp. 57f. for "takes to the forest alone" (WB).) 61 Cp. Suy. II 1, 47. (Jacobi 1884, p. 68 translates: "For it is better for an ascetic that he should take poison.' Even thus he will in due time put an end to existence." (WB).)
62 In the context nisseyasam fits in better than nissesam. Lines 36, 12f. after it are in prose.
63 The reading of the Nagarjuniya has the same sense. (For "arrangement" (pagappe) in the next line see Bollée 1988, p. 123 (WB).)
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org