Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 148
________________ Pure Life (Bambhacerāim) 129 38,25 present circumstances to drag this (my] body further he should beg for (a layer of] grass, ... spread it out and there, when the time has come, carry out renunciation [1.] of his body, [2.] of the movement of the limbs and [3.] of walking." [For, the following has been said:] 'One after the otherlo [I want to describe) the methods of liberation by means of which the prudent ones (reach the goal], 82 after they have overcome both [birth and death), the awakened ones, who have come to the bank of the doctrine. One rich (in spirit), a prudent one,83 if he has recognized all that is incomparable [and] has thought it through logically, he transcends karman. [1.) If he has reduced the passions then he should bear with little food. When the monk gets sick in view of the [scanty] food, then he should not yearn to live, but also not desire to die: to both, life as well as death, he should not be attached. Indifferent, concerned only with the removal of karman, may he maintain the pious attitude; by making himself free (114) internally and externally, may he search (only) for the pure heart. Whatever he recognizes as a means to support his life [still] for a while, 84 this he quickly employs prudently in favour of a period of time. In a village or forest a monk should examine a spot, and when he has found it free of living beings, then he should spread out his slayer of] grass (there). He should lie there without food; if temptations affect him in this regard, then he should bear them; he should not go [among people) before the (fixed) time, even if he is affected by human things. Animals 39,5 79 Wrongly follows: "And this is the truth" until "the frightening (inflictions directly)" (38, 1), and thereafter, again: "There too", etc., until "beneficial" (cp.fn. 75 above), also, as the end of an uddeśa: "So I say". 30 A counting of the stanzas will be dispensed with, especially since three lines often belong together. The whole piece is cited as an elucidation of the words kāyam ca jogam ca iriyam ca, which explains the omission of all the prose insertions. * vimohāim jāim is masculine accusative plural. (Schubring notes: cf., however, Utt. 5, 26 (WB).) Line 38, 23 is made up of the two odd pādas and is therefore to be separated into two lines. The missing even pādas have been supplemented. 34 There is indeed no beginning of an āryā here (as the edition suggests), but a sloka-pāda, in which only vasumanto maimanto needs to be read. See Appendix 4, also for "all" In "all that is incomparable".) ** So that the end does not come before he is really ready for it. (For the stanzas 7-25 (pp. 39, 5-40, 8 in Schubring's ed.) below see Caillat 1997a, pp. 59f. (WB).) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318