Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 172
________________ A New Way (Sūyagada I 2.) 153 of praise and respect. A fine thorn (of this kind) is difficult to pull out.(39) With (such) deliberation may one who knows give up the relation (with the worldly). 12. Remaining alone in penance he should, when sitting and laying down, be devoted to the one, he a monk, strong in fasting, careful in speech, closed at heart (read: uvahāņa-Virie). 13. Controlling himself he should neither close nor open the door of an empty house. If one questions him then he should not say a word. He should not sweep grass together nor spread it out. 14. Getting prepared after sunset [he stays where he is], undisturbed he bears the good and the uneven (with equanimity]: insects or terrible (animals), or snakes (which) may be there.42 15. Temptations through animals, humans and gods, [i.e.,) of these three kinds, are borne. It should not make the reverend wise one shudder so that his hairs stand on end when he enters a vacant house. 16. He does not yearn to live [in view of the danger) and does not covet demonstration of respect [for such a defiance of death). A monk who enters a vacant house has overcome fearful things. 43 17. A (monk (who is)] well-cultivated, renouncing, 44 living for himself, one calls it true monachism if he shows himself (to be) fearless4s (read: tassa tam). 18. A wise one who eats what has been heated in hot water, 46 who stands (firm) in the doctrine, who feels shame [in the injury to what is living]: even such an advanced one lacks the pious attitude if he associates with bad people and their followers."? 19. A monk who offends, who intentionally utters rude words, » Ghatage 2000, p. 232 compares Theragātha 1053 for stanza 11 here and Dhammapada 373 for stanza 15 below (WB). 40 in 12 the metre requires ega-care and ega-samāhie, in 13 no pihěna yav'avangune (so according to C). (Read avangure and see, also for "empty house" (sunna-gharassa) Bollée 1988, p. 58 (WB).) * In C na samuchati tti na pamajjati indicates samunche, instead of samucche = samucchindyāt in Sil. (see. the discussion in Bollée 1988, p. 59 (WB)). 42 It seems that jatth'atthamiya is an abbreviation of jatth'atthamiya-sai, or something similar (see Böhtlingk, s.v., yatrål. The word, also in Bhavisatta Kahā 5, 9, is to be connected with panthiya = panthikā”. C has: carantiti carakā pipilika-matkuna-ghstapāyikâdayah. For the omission of the relative in 8. adu vā (je) tattha sarisivă siyā cp. Ayar. I 42, 8 (1,9, 2, 7): adu vā (je) pakkhino uvacaranti. (See Appendix 4 for "insects".) 49 abbhattha bhuvinti = abhyastā bhavanti or abbhattam uvinti = abhyastam upayanti. The commentaries are not clear about the variants. ** täiņo = tyāginah. (See Appendix 4 for "well-cultivated" and "renouncing".> 45 jo appan' abhaena damsae. Probably C also separates it in this way (ātmānam bhaye na darśayati, na kşubhyata ity arthah), whereas Sil, has bhayena. 46 And that is why it is divested of life by the giver. *Read samsaggě asähu-r-dihim. Here it might not be a reference to bad princes, asähu-răihim. (Bollée 1988, p. 62 thinks that samsaggě is not a cogent emendation (WB).) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318