Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 180
________________ Renunciation of Temptation (Sūyagada I 3.) 161 remembers his relatives (at home), like a wife who in anger has run away (from home and who now longs to return). 17. All these influences, mark you, [are) hard [and] difficult to bear. Like elephants covered with arrows, like despondent ones (weak monks soon) are gone home's—so I say (read: durahiyāsayā). 1. The following are the subtle responsibilities which monks overcome with difficulty, over which some lose courage [and] cannot lead the (prescribed] life.19 2. It happens that the family members, when they see [him ready for monastic life] surround (him) and weeping[ly say]: “Dear, with difficulty20 [we) have brought you up, why, dear, do you want to leave us? 3. Your father, dear, [is] old", "your sister here is still] small”, "your own brothers, dear, and you (are) from the same mother: why do you want to leave us?” 4. "Maintain your father and mother, so (that) the world will continue to exist":21 “this, dear, is a general custom that one protects22 his mother”. 5. Or further flattering words [are the following]: “Your sons, dear, are (still] small” (or:] “Your wife is fresh[ly wedded to you]; surely she should not be given to another man, should she?" 6. "Dear, come, we want to go home and the work (which you do not like) should not have its (disturbing] quality [for you];23 we'll see once again, dear, let us (just) first go home”. 7. “If you come along (now), dear, then you can go away again (later), thereby you will not stop being a monk. (24) If you (on returning) make the effort desire-less [and] strivingly, who can hinder you (in the re-entry]?” 8. "What debt you perhaps have, dear, this too is [hereby) all paid; money [and a basis for your business, etc., all that too we want to give you." 9. In this way they give [him) a good lesson aiming at (his) For kivā vasa gaya giham (which in my opinion should be: kivā va sa-giham gayā), as with C and Sīl., is also read: tivva-sadh(ag C)ā g. g.: "bitterly malicious they have gone home" (the Cūrņi of 1950 reads saddhā (WB)) Jacobi 1895, p. 263: 'practise control'; Bollée 1988, p. 99: 'make progress', as a causative of root ji, 'to conquer passions' (WB). 20 Literally: "in bringing up". (This cannot be accurate. In 1, 2, 1, 19 Schubring read posane, but rendered the same as two words (posa ne) correctly as 'care for us' (WB). 2. This means: if all human beings want to leave their fathers and mothers the world would soon die out. Śil. may also mean this. 22 Another variant: "maintains" (jam (this in any case) posai u māyaram). - Read: mā tam kammam sahāvayam (svabhāvavat), the latter as opposed to the MSS. 24 The mark of a monk is wandering, cf. Dhammapada 266 (WB). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318