Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 178
________________ 6. Renunciation of Temptation (Suyagada 13.) 1. (1) 1. He [one] regards himself [oneself] as a hero as long as he does not see him whom he wants to defeat, like Sisupäla [did before he had seen] the fighter, the pious one," great warrior [Krsna]. 2. The heroes stride first in the front lines [but] when the fight flares up, [where] a mother does not recognize [her son]," he [such a one] will be wounded by him whom he wanted to conquer. 3. So, too, a student who is not [yet] affected [by difficulties], who has not [yet] become acquainted with the rounds for alms, regards himself as a hero as long as he does not know the rigours [of monastic life] (read: mannaí). 4. When [however,] in winter the penetrating cold' touches him then all these here, the indolent ones, become despondent, like warriors who have lost their empire. 5. Touched by the summer heat, dejected [and] thirsty," all these indolent ones will be despondent, like fish in little water (read: va). 6. The constant asking for voluntary donation is unpleasant, [but] the request is difficult (6) to refuse; "[these monks are] tormented by the effect of their deeds [and are] unhappy": so the people say, sometimes here, sometimes there. 7. Since they cannot bear these words [which are used] in a village or city, then these indolent ones there will become despondent, like cowards in a battle. 8. It also happens' that [people] have a hungry monk bitten by furious dogs; then the indolent ones will be despondent, like beings who come in touch with fire. 9. See Appendix 4 for dadha-dhammanṇam, "pious ones". Schubring's brackets must be an error here (WB). 3 Another variant: "cold with wind". 4 Singulars in the original. Cf. Brhatkalpabhäşya 4801-9 (WB). 6 Jacobi 1895, p. 262 has 'they will not work' and Bollée 1988, p. 89 has 'for whom work is a torment' (WB). (For the rest of the sentence see Appendix 4.) app-ege does not fit in with suni, but only with dasanti, for which, however, the MSS and Sil. have ḍasa(t)i; damsenti is to be read, suni is fem. acc. pl, to which of course, again, lusae masc. acc. pl. does not fit in. (See Appendix 4 for "monk bitten by furious dogs".) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318