________________
Mahāvira's Words by Walther Schubring
straw,'' let the crows peck his flesh, deprive him of food and drink, chain him for life, kill him in some terrible way." To his family, like mother, father, brother, sister, wife, daughter' or daughter-in-law, he himself imposes, on account of a minor offence, a severe punishment: he immerses [the guilty one) in cold water, or pours hot water over him, burns him ... (like 18 above, until) amiss in the other world. They make" (others) sad, cast down, depressed, worried, ill; they do not desist from causing sadness, downcastedness, pressure, worry, suffering [and] torment by killing and fettering. They are also deluded through desire for women, filled with craving, bound, excited. After having enjoyed sense pleasures four or five years long, or six to ten years, sometimes less, sometimes more, having created one enmity after the other," having accumulated [Karma matter from] a lot of bad actions: (then it happens) inevitably'' (that) through the karma (matter] with which they have burdened themselves — like an iron or stone ball which one throws into the water, penetrates the water surface and (then) rests at the bottom on the ground, exactly like that a man who surrounds himself with things to be avoided or discarded, with [moral] morass,"14 enmity, deception, trickery, profit hunting," shame, ill-humour, who habitually murders animals, when he is dead at the time destined for him, he penetrates the earth surface and rests at the bottom on the ground of hell. The hells, however, 16 [insofar as they are) inside, are round, [insofar as out
109 Dc has kadaggi for davaggi (kadaena vedhitum palivijjanti). (In his personal copy Schubring notes: "Also Isibhās. 9". -- Cp. Bollée 2002, $ 767 (WB).) To dhuya i vā suyā i vā (!). 111 See 55 above.
112 kālam belongs to appataro va bhujjataro vā, because II 2, 21 shows that in this sentence the object appears after the verb: bhunjittu bhoga-bhogāim, pavisuittā ver'āyayaņāim, samciņitta bahūim pāvāim kammāim. Sīl. leaves out bh. bh. and puts pav. before samc., Dt also does the latter.
"Sussannāim is an adverb in the plural of the adjective. The Dipikā explains it as prāyaḥ, śīl., and Dt, not at all, and C explains ussannam as anekaso. Hemacandra's Desināmamālā 1, 176 somewhat differently, osannam = truțitam.
1 vajja is not vajra but varjya; dhūya is a gerund from dhū (another formation is dhutta = *dhutya, Dasav. 7,57 (see fn. 73 above)); should pamka be not panka but pakva, and be related to karman? "Dt notes here the variant āsāyaṇā-bahule.
10 This description is also in Pannavanā 87b. (Cp. Schubring 1935, § 108 and Caillat and Kumar 1981, plates 15ff. (WB).)
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org