Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 127
________________ 108 Mahāvira's Words by Walther Schubring 20 voted to the one (goal], come away from false directions, cherishing disgust, without a feeling of pleasure towards the creatures. (Whoever is rich because the intellectual power which has thought through everything characterizes him, he knows already a long time now nothing (anymore] about forbidden evil action.) ('What you see as the proper thing, 183 that, see, is monastic life; what you see [however) that is monastic life, see, that is the proper thing')183 This [to grasp or to carry out] is not possible for the sluggish, the impoverished, '84 [and yet] ‘absorbing the external things,'(185) who are crooked in their spiritual attitude [and] 'without care continue to live in their house.' By accepting the monastic life the wise one shakes off the body with its acting impulse;186 the courageous ones who have a pious mode of life in view, praise a hard [bed and] crude [food). Such a one is called a wise one, who has crossed over the stream, who is yonder, who is free (who has renounced), so I say.* [2a.] (In the wandering from place to place) it is difficult for the (yet) immature monk to proceed [and] to get through.(94) Repeatedly spoken to through his voice'7 people will get angry, and an arrogant man is (then) entangled in great delusion 168 — many inflictions, (difficult to overcome,) [occur) over and over again to him who does not (yet) know and look. This should not be your case! [look,] here is the standpoint of an experienced one; (looking at him,) looking for liberation in him, revering him, completely devoted to him, taking refuge in him, Wandering faithfully as a monk, directing the attention towards the earth, thinking 24,5 1** jena instead of jam would be grammatically and metrically more correct. The whole sentence belongs to 5B instead of C (Fn. no. is repeated once.) 184 aijjamina is indeed āpiyamāna, "swallowed" (absorbed by the outside world). The word ārdrikriyamāna in Ț (213all on sūtra 155) is, then, appropriate to the sense. Both Cūrni 179, 9 and Sil., however, read addijjamānehim, and explained the latter as: putra-kalatrady-anuşanga-janita-snehādārdri-kriyamanair etat pürvoktam a-sakyam iti sambandhah. For ārdrayati Monier-Williams has 'to soften, move'. Jacobi renders addo as "sinning" (WB). 189 Jacobi, 1884, p. 47 translates this as "sensual". Cūrni 179, 13 explains it so: guņásāteņam (!) ti guna - saddā ti, te gune sõdayati gunāsātā, Sil.has: (gunasāehim) gunaḥ--sabdadayas teşv āsvādo yeşām, te gunasvādās, tair iti (213a12) (WB). 180 Or, in the sense of Jaina dogmatics: "the karma body" (see also fn. 97 above). "vayasā vi ege buiyā buiyā kuppanti māņavā, cp. II 4, 2, 1. The line, then, should begin under dujjāyam. 188 The monk revolts against the treatment. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318