Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 131
________________ 112 26,15 20 Mahavira's Words by Walther Schubring here in the world should renounce. Once one has diverted the influence and has moved out [as a monk], (such a one, a great one, knows and sees free of effective action;20 on the grounds of deliberation he does not yearn anymore; recognizing the coming and (97) going (through the existences as evil] he, enchanted by the glorious, leaves the path of birth and death behind him;) so all memories remain behind. Where the power of thinking does not take place, there [even less so] no ideas penetrate. (Whoever is strong [in spirit], knows about what cannot be determined. There there is nothing big, nothing small, nothing spherical, nothing triangular, nothing square, nothing circular, nothing black, nothing blue, nothing red, nothing green, nothing white; nothing fragrant, nothing foul, nothing bitter, nothing pungent, nothing acid, nothing sour, nothing sweet; nothing hard, nothing soft; nothing heavy, nothing light; nothing cold, nothing warm; nothing smooth, nothing rough; [there there is] no body, (210) no elevation, no attachment [to a form of existence]; no woman, no man, no third. For the [most] sublime [and] for the deep[est]212 there is no simile." [It is] an existence without a form. For what is not [determinable] through words, there is no word.213 All this: sound, appearance, smell, taste, tangible form, does not exist there. So I say.)* 209 See fn. 46 above. 210 The series from "nothing big" to "nothing rough" appears in Suy. 2, 1, 15 (without "nothing") to express the impossibility of saying whether the soul is big, small, etc. It is used as a question by those who do not believe in a soul as existing differently from the body. See Bollée 1977, pp. 139f. For "body", kāu (Skt kāya) Schubring, in a note in pencil in his glossary to the text, refers to Isibhāsiyaim 9,30 (WB). 211 The expressions from kau onwards refer to the qualifications through language which were still missing. 212 The rendering is quite problematical! It is based on a supposed paritta prarikta, instead of parinne. (In his personal copy Schubring notes in pencil: paritta is also paritta, 'limited', etc. (WB).) Even parinnasanne, "bearing the name 'knowledge"" would be conceivable, but unsatisfactory in the context. (If not for a solution, at least for a better understanding of this passage one would have to draw on the Curṇi and the Tikā, for which see Appendix 4 below, also for Jacobi's translation.) 213 Or: "no abode"on the assumption of the play on words with the meanings of paya. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318