________________
106
22, 5
10
property;
169
Herein above all (lies for some) the great danger. By surveying the goings-on of the world, these fetters of the ignorant one,
In the consciousness: [I am] awakened properly and well-instructed,' (o man, direct your view to the highest and) as for these [things],172 stride towards a pure mode of life, (so I say. [But if someone replies:] "I have understood and taken it to heart",) [then I say to him:] The liberation from the bonds lies only in your [own] heart.
the houseless one renounces it (73) and endures during the long [life] time. Look at the imprudent ones all around; you should wander about as a monk carefully. (May you observe these monastic rules piously. So I say.)*
there are so many in the world free of property; among these [people] here they are free 25 of property.174
22, 15
Mahavira's Words by Walther Schubring
[c.] Those who are not attached to evil deeds [but] speak [thus]: "these [and those] fears stir [us]," to them our hero [Vira] says: "stirred by such temptations, one should bear them." See, how this [body], as always, is fragile, susceptible, unsturdy, unstable, not everlasting, is subject to increase and decrease, changing. Whoever duly ignores the attachment of this kind, who is satisfied with the single support," (16) [and] who here in the world is [already] liberated, who has renounced, for him there is no way [destined through the existences anymore]. So I say.
(92)
There are so many in the world in enjoyment of property; a little or a lot, meagre or ostentatious, living or dead [goods], among these [people] here they are in enjoyment of
20
147
Listening to the voice of the prudent [ones], understanding [the word] of the intelligent ones ('the doctrine has been rightly proclaimed by the best ones"): "here in the
168
169
170
vittavṛtta, but the connection took place in thinking of the Sanskrit vitta.
171 Cf. fn. 144 above.
Jacobi 1884, p. 44, has: "For him who well understands this, who delights in the unique refuge..." (WB).
Line 22, 13f. eyad eva — bhavai (śloka) to 5B instead of A. Cf. also fn. 144 above.
172 The word c'eva is wrong in recalling the previous eesu c'eva (the last time in 22, 13).
173 ettha; in Schubring's translation this can only pertain to the enjoyment of property. Jacobi 1884, p. 45, translates: "He who has ceased (to have worldly attachments), the houseless, suffers with patience a long time" omitting ettha (WB).
174 Continuation from 18, 15 (above).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org