Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 101
________________ Mahāvira's Words by Walther Schubring 30 Not being on guard with regard to everything through not knowing: one calls this the world. In absorbing the external things ever anew, (crooked in the spiritual attitude [and]) without care he may remain living in his house. § [4.] Truly, I say: this (plant being] is part of becoming , our [human being] is part of becoming; the one is part of growing, the other is part of growing; this is full of life, that is full of life; this perishes when it is cut off, that the same; this accumulates matter around it, that the same; this is transitory, without duration, suffers increase and decrease, and that the same.* [5.] Truly, I say: The following kinds are animals which move freely. They crawl out of the egg, they are born ready, they are born with the membrane of the egg; they originate in moisture, in sweat, through coagulation of the surrounding substance]; [they appear] out of the womb of the earth (or) out of nothing.23 (71) One calls this24 the journey through the form of existences of indolent, ignorant ones. Each is thinking about and observing his own complete liberation (For all lower animals, all plants, all higher beings, all other beingss the incomplete liberation (is) displeasing), a great fear, a suffering, so I say. Beings tremble [out of fear] from all directions and in all directions. ([This means, indeed:) 'Everywhere, in many (individual] cases [beings] who themselves feel torment cause torment. Beings abide in (many) individ ual abodes'.) $ (Truly, I say: some kill (an animal] for the sake of the [whole) body, some slay [an animal] for th sake of the hide, the flesh, the blood, the heart, the gall, the fat, the tail (feathers), the tail [hair), the tail, a horn, a tusk, an incisor tooth, a fang, a claw, 5,5 15 23 Later (Jaina) dogmatics knows this last kind of origination (the so-called manifestation, only for gods and hell beings. The translation of the second last (ubbhiya) being is based on the Balavabodha in Gujarāti, which perhaps brings into it a modern idea. The interpretation of the old commentaries is not evident. The translation "originating out of shoots of a plant" is possible, but unlikely. (The Curni 36,2 explains ubbhiya as: muttimā (khanjarida)di. Śil. on sūtra 48 says: udbhedanam udbhittato jātā udbhijā --- prsódarâditvād da-lopahpatanga-khanjarīta-pāriplavadayah (WB).) 24 The reason for the link: the apparent context (5,24: "the prudent ones ... do not desire ..."). 25 This translation is according to the stanza quoted by he the commentator śīl., I 80, 15 of the Calcutta edition: prānā dvi-tri-catuh-proktā, bhūtās tu taravah smrtāḥ, jivāḥ pancêndriyāḥ prokrāh, sesah sattvā udiritāh. (Malayagiri's Prajnāpanā-tīkā 305b is insignificantly different.) On p. 221, 13 Sil., nevertheless, explains the four words as being synonymous. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318