________________
Pure Life (Bambhaceräim)
(The desires are difficult to overcome, life is difficult to increase."2 Such a person cherishes desires, he is sad, dejected, depressed, worried, suffering.)
With a broad view penetrating the world (he knows the lower, the higher, and the middle part of the world, because, fettered, he wanders through [it] again and again), overcoming the association with the people here in the world ('he is called a hero who frees the prisoners"),
(As (it is) inside so outside; as outside so inside. In each interior the intelligent one sees, 10 when he looks closely, all the foul fluids of the body flowing,) he, the one who under12a stands, who has recognized [their kind]. (Do not stand in their way [if they want to flow 11 out!) And do not indeed gulp down your saliva again!(5)
12b (Such a person truly swallows what has been coughed out, [i.e., first] he is entangled completely in delusion, [then,] deluded by what he has done, he cherishes again the same desires, [and so] 'he encourages what is hostile to him."
15 [2a.] Now, in order to elevate what is here spoken about,) [many a] person acts [irresistibly] like a god [and] in (79) full faith, and when he sees that such a person is unhappy he raises his voice without having recognized [ himself what is injurious, and abandoning it]: "recognize, you, the remedy that I am telling [you]!"
11, 20 When he speaks like a prudent one he is [on the contrary] one who
21 slays, cuts, smashes, plunders, robs, destroys." - Towards
23 whomsoever he does so now, or whoever lets this be done to himself, he
22 is a fool, [and] 'let it be over with interaction with a fool!'
24 With a monk [however,] such a thing cannot happen, so say 1.50
11,5
82
According to Suy. II 2, 55 also 11, 1 has to be regarded as prose.
83 Or ayam purise, "that man, [about whom it is said in Suy. II 1, 30f.:] he is concerned...."
84 Indeed viittä also here, as in the edition 12, 9, is vijitya, not viditva (perhaps *viviktvā (WB).)
85
Cf. Utt. 10, 29 and 14, 38 (Schubring in the glossary of his ed. under läla).
91
86 So only by way of conjecture according to kāsa, "to cough", which fits in better here than what in the glossary is based on käṣa, "to scratch." (Cf. vantam aveum in Utt. 22, 42 (WB).)
87 As a verse quotation line 11, 14 is to be put in single quotes and as prose. (See Bollée 1977, p. 54 (WB)). 88 11, 18 is also prose. Read: aham bemi teiccham! pandie pavayamane se hantā....
89
Erroneously follows: "in thought: "I want to do what no one has [yet] done'." The words are justified, however, only in 7, 1.
90 In accordance with this translation the lines 11, 21-24 are all to be printed as prose (at the most 24 could be excepted); 22 is to be put in single quotes. The whole of this section after 19f. does not seem to be original. It is to be supposed that 21-24 come after 13: ("deluded by what he has done, he cherishes again the same desires. (21) What he now desires after, (23) or who causes to cherish, is a fool. With a monk [however,] such
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org