Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 103
________________ Mahāvira's Words by Walther Schubring 2. World Conquest A. Śloka. On relapse into worldly inclination. 1. Displeasure for monastic life, pleasure for life; fulfilment of the demands of both. 2. Two special cases: (a) the recidivist a liberator, (b) the displeased one a suppresser of liberation. B. Indravairā. Activity and desire; overcoming them: C. Prose. Uselessness of the trouble taken for others (1-3) or for one's own benefit (4-5). 10 [1.] (Whoever?' is entangled in external things, is (just) at the beginning (of true monastic life); whoever is at the beginning (of true monastic life), is entangled in external things.) Thus, whoever strives after external things, leads his life as a householder in great difficulty (and) imprudently, (1.) I have mother, father, brother, sister, wife, sons, 32 daughter, daughter-in-law, friends, relatives, relations, acquaintances; I can have an exchange of manifold objects, luxury articles [and] clothes.'' For the sake of such [things) the world is in bondage'! ('he leads his life imprudently as a householder, 933 exerting himself day and night, opportunely and inopportunely expending energy, (73) striving for relations, desiring property, squandering [property],) being violent, being one-sided ([according to the saying:] 'here in the world (there is) a fight over and over again'). Short, [however,]34 is the life of people here [on earth); 15 29 This sentence, connected with 6, 9f. in my edition (p. 47), is rather to be separated from it and placed in 2D, which therefore would become 2A, correspondingly 2AB would become 2BC, old 2C disappears because, on the basis of Suy. II 1, 38, 6, 22f. and 24f. are not to be separated. One therefore has to regard both ślokapādas as quotations. 30 The verse requires mahā-pariyāveņa. The word mahayā after iti se gun'atthi is perhaps occasioned in recalling iti se mahayā, Sūy. II 2, 29ff. 3 Before this is tam-jahā, "namely", because what follows was apparently better suited to explain more closely the words vase pamatte. The same in 17, 21 below (p. 99). 32 The plural is probably only because of the similar sound with the other words (a). (It is possible, at least grammatically, to take the nouns from bhāyā to sunhā as plurals, but odd to translate sons (plural), and in the singular, brother, sister and daughter. As the speaker is a wealthy man the sense may even pertain to bhajjā, 'wife, wives' (WB).) 33 See footnote 19 above. ** The text says "short truly" (appam ca khalu), because a new thought is intended there with these words. Moreover, instead of people" the text says "some people", for which my edition p. 53 at the bottom (p. above) is to be compared. In his personal copy Schubring in pencil compares Isibhäs. 45, 1; see further his "analysis", p. 18 above. Jacobi 1884, p. 15, however, renders it so: "(Doing so), the life of some mortals (which by destiny would have been long) is shortened" (WB).) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318