________________
88
Mahāvīra's Words by Walther Schubring
9,5
25 they suppress what is displeasing, they live gladly, (they hang on to life,) life is dear to
everyone. 6) (Desiring this,'7 straining two-legged [and] four-legged [servants]), accumulating
[money] (in a threefold ways),
And he is fettered to the propertysl he has acquired in this way, be it small or big, because he wants to enjoy it. Here, then, one day his household goods are exceptionally large, (then) one day his heirs divide them up (while he is still living], an unauthorized person takes them away, [or] the princes(59) destroy them; they are wasted, they perish, or when his house is on fire they are burnt. So, his possessions
[serve) him (only) for the benefit of another.60
causing harsh retribution, the fool, confused by [this] disaster, hurries towards ruin. 10 The wise one (now) has so spoken: these people have not crossed the stream, they do
not reach beyond the stream. [Others transmit:] They have not reached -- [or:) reached
over -- the bank, ---they do not come to — [or:) go beyond - the bank.62 Whoever has 15 acquired what should be acquired, does not stand on this spot; whoever has not acquired
the proper thing and does not know well, stands (certainly) on this spot. 63) (The prudent one does not need any instruction, but the fool, the restless one, who succumbs to desires, has not calmed the suffering, the sorrowful one, moves around anew contin
uously in the whirlpool of suffering. 17 So I say.)*
20 Recognizing each time as ruin what appears desirable 21b.a [Others transmit instead of 3:] They are anxious about food for many fellow
57 See fn. 55 above. 38 Through one's own action, through instigation and through approval. 59 Jacobi takes rāyāņo as a plural of respect and translates it as "king" (WB).
A full stop after atthāe 9,7. The tradition pulls these words together, albeit without supplementing a verb, with what follows, and lets se be masculine nominative.
Line 9, 10 is to be taken with 2A instead of B. 62 Lines 9, 12f., variants to II, are to be printed as verses. The original must be a combination of the different traditions: anohamtara/gā) ee, no ya tīram (or: pāram) gamittae. 0s See Jacobi 1884, p. 20 fn. 3 on how he reads the text here (WB).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org