Book Title: Mahaviras Word
Author(s): Walther Shubring
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 84
________________ The Ways of Action (Süyagada II 2.) carelessly [and] cruelly by mistake, [and] exactly in the same way such a person does violence to partridges, quails of this or that kind, to pigeons, hazel-hens, antelopes, buffaloes, wild boars, cows, lizards, tortoises (and) snakes. On those at home, such as a serf, messenger, servant, farm labourer, worker (or] donee, he himself imposes, on account of a minor offence, a severe punishment: “thrash him, pull out his hair, beat him, push him,98 tie his hands to his back,99 bind his feet, gag him, arrest him, tie his joints and neck together, cut off his hand (foot, ear, nose, lips, uvula); ' cut his flesh where he wears the thread, 102 tear his flesh out from his chest, 103 pluck out his eyes (testicles, tongue); 104 drag him through water, los rub him with rubbish, turn him around and around, 107 impale him, spear him, drip (something) acid-like into his wounds, cut him with sharp darbha grass, hurt him on the penis, 10% burn him in 97 This series, further extended, is also in Uvav. 70(= sū. 38 (WB)). 98 cincalaya-kasa-vetta-tālaud'ādihim tajjenti, pāy'ādīhim tālenti, CDc. "adu-bandhanam ti prstha-bāhu-bandhanam, Dt., Uvav. have andu. 1 samkodita-modito jo hatthesu ya pādesu ya galae(su ya,Dc!) bajjhai, CDc(Cp. Bollée 2002, 9754 (WB)). 101 Thus according to Uvav., where murava is explained as galaghanţikā by Abhayadeva. In Sūy. and D muha is inserted, presumably for mukha which was misread from murava. Before it is sisa, which is conspicuous, because otherwise here it does not pertain to a direct, deadly treatment. Probably originally there was: imam sisamurava-cchinnayam kareha which in the analysis of what was written in abbreviated form: nakka-ottha-sisamurava, was erroneously separated. CDt agree with it (ekko vā do vi hatthä сhijjanti evam pādā vi cor 'ādinam, kanna-nakk'otth'ādi cāriya-dūtānam viruddha-rajja-cārina ya itthiyānam ca, sisam abhimara-veriyānam, muravo majjhe chijjai-asi-m-ādīhim CDc; in Dt only muravo madhya-vedhah sarirasyasi-prabhrtikena). 102 A vaikaksika is the thread worn from the left shoulder under the right arm; cp. M. R. Kale on Harsacarita 11. This corresponds to D: veya-cchinnayam veyacchao khandhe ähantūna ("tum Dc): bambhasuttaena chijjanti CDc; brahmasūtr'ādy-akārena cchedanam Dt. Abhayadeva has it slightly differently where vaikaccha-cchinnaga means uttar 'asanga-nyāyena vidārita. There is no trace elsewhere of angachahiyam next to veyachahiyam in the printed text. (See Appendix 4 for other readings.) " As in the 1879 ed. pukkhāpphodiyam, instead of hiya 'uppādiyam. The area around the heart is certainly meant. (See Appendix 4 for other readings.) 104 damsana means "eye", dasana would mean "tooth" which in the Uvav. is next to nayana. 103 kūve pavvaya-nadi-tada (°di MSS)-m-ādisu vā olambijjai (ullam MSS) CDc; with a rope in order to be pulled out again. 106 gharșitam karis'ādinā, Dų. (Cp. Bollée 2002, $ 754 (WB).> 107 As one does when making butter (rasa-nihkösana, Dt), cp. Aup. glossary under gholiyaga (where Leumann refers to ghola, “Hindi lassi, curds churned with entire butter in it", Prakash 1961, p. 286 (WB).) 10 Thus according to Abhayadeva, Aup. under siha-pucchiyaga. CDc think indeed the same: siho sihie tāva samam laggao acchai jāva thāmiyānam donha vi kaddhantānam chinnanetto bhavai. evam kassai (tassa Dc) puttagā (pputtayā Dc) chettum appanae muhe chubbha'n C) ti, Dt has only: simha-pucche bandhanam. It is only with such a simple interpretation that vasaha-pucchiyam is reconcilable, which is indeed omitted in Uvav. In the edition -pucchiyangam is not attested anywhere. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318