Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 61
________________ FEBRUARY, 1892.] a At page 6 and also page 7 Mr. Dhruva has उक्ति and कर्मि उक्ति for what is rightly given in the original instance as कर्ता उक्ति and कर्मि उक्ति. The anuseara is not trifling or superfluous. It represents the locative case, a being the forms for कर्तरि, कर्मणि. These may be mere misprints, but as such they are none the less the results of great carelessness. BOOK-NOTICE. But a still more serious blunder appears at page 7, col. 1, when Mr. Dhruva puts:अनइ जिहां कर्ता कर्मपणई बोलाइ ते कम्मैकतां उक्ति कहियइ । [ Mr. Dhruva's edition has कर्ता कर्मपणहूं separated wrongly into कर्ता कर्म पण इं which makes no sense. This by the way.] Here the blunder consists in inverting the order of the words and कर्ता in the expression कर्ता कर्मपण. The original has कर्म कर्तापणई. The sense is अन्यत् यत्र कर्म कर्तृत्वेन उच्यते सा कर्मकर्तरि उक्तिः कथ्यते; "this division of af (voice) represents cases in which the is used as the ar." Mr. Dhruva's reading would make it " is used as which is not intended. See the instance given ए ग्रंथ सुखिई पढायइ । भयं ग्रंथः सुखेन पञ्चते. Here ग्रंथ, which is the कर्म, is used as the कर्ता. The object in sense is used as the subject in form. The name given to this उक्ति is कर्मकता and not कर्ताकॉम. This also indicates the sense above described. In the opening portion of his edition Mr. Dhruva gives what he calls an analysis of the work. Here he has - "(5) Cases -seven," and then adds the remark "vocative not given." Here Mr. Dhruva forgets that the vocative is not known to Sanskrit grammar as a separate case by itself. It is only the nominative case used when addressing another person. This very work, at page 14, col. 1, under the chapter of the Cases, says आमंत्रणे * "the nominative is used in addressing another." Mr. Dhruva seems to have been misled by the facts that in English grammars, as also in Gujarati grammars, the vocative is regarded as a separate case, and that the Sanskrit Rúpávali gives vocative forms after the locative. But the The Analysis is then concluded with "(21) Prepositions" [more correctly, he should have said Prefixes']"twenty." But Mr. Dhruva strangely omits to notice the concluding chapter of the book which gives a few rules of Prosody. His Analysis should have concluded: — "(22) "Rudiments of Prosody." 53 as in "care " and "awe;" and narrow or long as in "ache" and "buat." When a Gujarati word having or s has in its antecedent Prakrit or Dééya form or intermediate stage अड् or भय, or अउ or अब the pronunciation of the or in the Gujarat! word is broad. When the antecedent Prakrit (or Dêéya) form or intermediate stage has q and a, the pronunciation (in the Gujarl word for a is narrow; e. g. Déáya main cause of this error of his is his theory that this work is a grammar of the vernacular of the period, -a theory which I shall explode below. Then the Analysis gives" (19) Rules of Syntax." This appears to refer to the Kárikás, beginning from the end of page 17 to very nearly the end of page 20 in the body of the work. A glance at these will shew that they give no rules of "Syntax." The only rules in these Kárikás which may present an appearance of rules of Syntax, are those which deal with several Kárakas, viz., कर्ता, कर्म, करण, संप्रदान, अपादान, अधिकरण, and the संबन्ध sense of the Genitive. But these meanings or significations of the Vibhaktis (Cases) cannot, in strict propriety, be regarded as falling within the scope of "Syntax." I hope I have cited a sufficient number of instances to shew how superficially the work has been studied, and how carelessly it has been edited by Mr. Dhruva. But the superficiality of this study (if it can be called by the name of study) comes out boldly and strongly in his fundamentally erroneous theory about the nature of the work, which he has sadly failed to appprehend. He seems to regard this work as a Grammar of the Gujarati language of the period (A. D. 1394). It is nothing of the kind at all, as will appear from a little careful examination of the text, which clearly shews that it is merely a मार्गोपदेशिका, a hand-book for the help of the beginner (gr), to teach Sanskrit Grammar through the medium of the vernacular of the period. Along with hurry and superficial observation, this error may be attributed to the feeling of over flowing patriotism which seems to have taken possession of Mr. Dhruva's mind, and has led him to imagine that so far back as 500 years ago his mother-tongue had a grammar of its own. In examining Mr. Dhruva's theory I shall first point out the errors and wrong conclusions बदली = बेलै Guj.; Sanskrit मलिनं = मद्दलं Prlk, मॅलं Guj: Sans., Prák. Toft, Guj. T. Sans,, Prak. चटक्कै, Guj. वॉक. PrAk. कवण (for Sans. क); Guj. कॉन; while Sans. कदली, Prak. केली, Guj· केळ; Sans. बदरं, Prak. बोरं, Guj. बोर. Instances might be multiplied. and are used to show the broad and T.

Loading...

Page Navigation
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430