Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 184
________________ 174 THE INDIAN ANTIQUARY. JUNE, 1892. These were facts which Piyadasi found established, and which he was obliged to take into his calculations. In the second place, it will be remarked that the two systems of spelling, or, if it is preferred, the two dialects used by Piyadasi, exactly coincide with the distinction between his immediate dominions and the merely vassal provinces, which, I believe, I have established by arguments perfectly independent, and having no reference to the facts which we are now considering. It was quite natural that Piyadasi should accommodate himself to the local customs of regions which were only indirectly attached to his empire, and in which traditions must have existed which it might have been both suitable and convenient to respect. Certain useful indications can be drawn from the inscriptions. The various versions are not equally consistent in the application of orthographical peculiarities which correspond to dialectic differences. Even at Dhauli and Jaugada, where the initial y is most regularly elided, it is occasionally retained: yé (J. det. I. 4); yi (Dh. IV. 17); yé (Dh. V. 20; det. I. 8); at Khâlsi and on the columns this is much more common: at Rûpnath, the y is retained in the only three words in regard to which the question could be raised ; at Bairit, we have, side by side, an and ya. On the other hand, it is at Rûpnath that we find two or three words in which the ris retained and not replaced by l. As a general rule the distinction between masculine and neuter is lost in the Magadhi of the inscriptions, both genders making the nominative in é. Nevertheless, at Khálsi, it would appear that we have some nominatives masculine in 8 (satiyaputo, II. 4; Kelalaputa, ibid. ; sô, V. 14; cf., also, lájáno, Il. 5), while neuters very often have the nominative in an. These inconsistencies can be explained in two ways. They result either from the influence of the learned language, or from the sporadic action of the local dialect entering into the official Magadhi. I do not venture to decide. Other irregularities, such as those which we meet at Kapur di Giri and at Girnar, are inverse cases. Thus, we have frequently in both versions nominatives singular in é (1) both for masculines and neuters. I may quote at Girnar : prádésiké, yuté, yárisé, bhútapurvé, vadhité, tárisé, apaparisavé, dévánampiyé, sésté, kammé, dhamacharané, manigale, dasané, dáné, vipulé, karimé, múlé; at Kapur di Giri: antiyéké, si, athi, sakali, maté, turamaye, jive, bhutapurvé, radhitē, tadićé, dané, niche, darsané, été, yé, kalavi, hati, yi, nichi, vijité, ghatiti, mahalaké, likhité; at Kapur di Giri, several locatives in asi (mahan asasi, I. 2; gananasi, III. 7; yutasi, V. 13; orodhanasi, VI. 14; &c. are contrasted with the ordinary form, which is in é. It is clear that these accidental forms cannot be explained in this case by the influence either of a learned language, or of a popular one. They are so many Magadhisms, whose only possible source can have been the influence of the Magadhi officially employed by the suzerain of the states. To sum up, the inscriptions of Piyadasi divide themselves, from a linguistic point of view, into two series, of which one, that of the north-west, betrays by certain, though not very important, indications, the existence of a dialectic sub-division. The other must represent the official language of the royal chancery. They bring before us two strongly contrasted orthographical systems; the one more nearly allied to the popular speech, the other with a greater tendency to approaching etymological and learned forms. Neither the one nor the other is subject to definite rules;- neither the one nor the other escapes individual discrepancies, or certain local influences. We shall see from what follows, and it is this which gives these facts a real interest, that this state of things marks the first phase of an evolution which was destined to accentuate itself more and more as it pursued its course. We shall see, in the epoch which follows, on the one hand, the Mixed Sanskrit, on the other hand the monumental Prakrit, each continuing in parallel lines the tradition of which we here grasp the most ancient manifestations. On several occasions, in the remarks which precede, I have been led to speak of "a learned language," and "a learned orthography." These expressions might lend themselves to

Loading...

Page Navigation
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430