________________
816
THE INDIAN ANTIQUARY.
[OCTOBER, 1892.
Thus they kept on for some time, one begging for the opening of the door, and the other abusing him instead, till the girl's parents, who had gone out, oame in and recognising their son-in-law, took him into the house, introducing him to their daughter as her husband, and entertaining him as a son-in-law.
The day passed and in the evening, as there was no spare sleeping-room for them, the wife asked her sister-in-law to spare her room for them for the night, singing: -
"Diavá na gë, diavá kúñiad túmcha kambará gé.
Diavá na gé kúñiad túmcha kambará gé.” Give, O give, sister-in-law, your room.
Give, O sister-in-law, your room. Her sister-in-law willingly gave up her room to them for the night, and having taken their supper they went to bed. On the following morning, while she was still in bed, the cowherd's wife sang to her mother :
"Nahin na gó, ndhin ávé kómala mathianchash na môgarash g8 !
Náhin na gé, náhin áié púsalá dóliancha káróla ge! Näkin na gé, náhin áié vásikharli máthiachi na víní ge !" Not faded, not faded, mother, the jessamine from my hair! ! Nor rubbed off, nor rubbed off, mother, the lamp black from my eyes!
Nor disbevelled, nor dishevelled, mother, my hair! To which her mother sang in reply : - -
" TS to na g8, to té dhde Aslai Idngall bhdgalá gå. : TS té hái dhis lájechá na cômbará ge." He has come, he has come, daughter, knocked up and tired.
He is, daughter, a shy cock. They then arose and another day passed, and in the evening, the cowherd's wife asked her aunt to spare her room for them for the night. She sang :
“ Diavá na 98, diavd kalli tánchá kambará gé.
Diavd na g& kaki támcha kámbará gé." Give, O give, aunt, your room.
Give, O aunt, your room. Her aunt also gave up her room with the greatest pleasure, and when the night had come they took their supper and went to bed. Next morning, when she awoke, the cowherd's wife sang to her mother :
“ Náhin na gë, náhin áid kõmala méthiancha na mágarash 98!
Náhin na g8, nahin tid púsald đóliascha kúxou ge! Náhin na gå, ndhin dit vánkharli máthiachi na vini gê !" Not faded, not faded, mother, the jessamine from my hair! Nor rubbed off, nor rubbed off, mother, the lamp-black from my eyes !
Nor dishevelled, nor dishevelled, mother, my hair! And her mother again sang to her: -
- To té na ge, tô té dhús áilli ldigala bhagala ge.
T8 td hái dh us ldjéchd na cômbará gé." He has come, he has come, daughter, knocked up and tired.
He is, daughter, a shy cock. When they awoke the following morning, the cowherd told his father and mother-in-law that he wished to go home, and to take his wife with him. They had, of course, no objection,