Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 339
________________ SYSTEM OF TRANSLITERATION. The system of transliteration followed in this Journal for Sanskrit and Kanarese, (and, for the sake of uniformity, submitted for adoption, as far as possible, in the case of other languages),- except in respect of modern Hindu personal namos, in which absolute purisun is undesirable, and in respect cf a few Anglicised corruptions of names of places, sanctioned by long usage, is this: Sanskrit. Kanarese. Transliteration. Sanskrit. Kanarose. Transliteration. भ ja # 44 44 24 tha 4 250 & 23.63 B3 dla na औ ра Visarga pha 21 al &OSL&act Huada al 3 al det ba Visarga Jikvdmillya, or old Visarga before a and Upadhminiya, or old Visarga be fore and Anusrdra Anutuisika bha Anusodra Iba K1 & 3 13 gla is ha cha chha A single hyphon is used to separate words in composition, as far as it is desirable to divide them. It will readily be seen where the single hyphen is only used in the ordinary way, at the end of a line, as divided in the original Text, to indicate that the word runs on into the next line; intermediate divisions, rendered unavoidable here and there by printing necessities, are made only where absolutely necessary for neatness in the arrangement of the Texts. A double hyphen is used to separate words in a sentence, which in the original are written as one word, being joined together by the euphonic rules of sandhi. Where this double hyphen is used, it is to be understood that a final consonant, and the following initial vowel or consonant-and-vowel, are in the original expressed by one complex sign. Where it is not used, it is to be understood of the orthography of the original, that, according to the stage of the alphabet, the final consonant either has the modified broken form, which, in the oldest stages of the alphabet, was used to indicate a consonant with no vowel attached to it, or has the distinct sign of the virama attached to it; and that the following initial vowel or consonant has its full initial form. In the transcription of ordinary texts, the double hyphen is probably unnecessary; except where there is the sandhi of final and initial vowels. But, in the transcription of epigraphical records, the use of this sign is unavoidable, for the purpose of indicating exactly the pulæographical standard of the original texts. The avagraha, or sign which indicates the elision of an initiala, is but rarely to be met with in inscriptions. Where it does occur, it is most conveniently represented by its own Devanagari sign. So also practice has shewn that it is more convenient to use the ordinary Devanagari marks of punctuation than to substitute the English signs for them. Ordinary brackets are used for corrections and doubtful points; and square brackets, for letters which are much damaged and nearly illegible in the original, or which, being wholly illegible, can be supplied with certainty. An asterisk attached to letters or marks of punctuation in square brackets, indicates that those letters or marks of punctuation were omitted altogether in the original. As a rule, it is more convenient to use the brackets than to have recourse to footnotes; as the points to which attention is to be drawn attract notice far more readily. But notes are given instead, when there would be so many btackets, close together, as to encumber the text and render it inconvenient to read. When any letters in the original are wholly illegible and cannot be supplied, they are representea, in metrical passages, by the sign for a long or a short syllable, as the case may be ; and in prose passages, by points, at the rate, usually, of two for each-akshara or syllable.

Loading...

Page Navigation
1 ... 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430