Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 365
________________ NOVEMBER, 1892.) FOLKTALES OF HINDUSTAN. 341 9. vinayasamâhi, osamadhi, in 4 uddešakas, of which the first three in metre, in 17, 23 and 15 vv., treat of the correct vinaya, especially in reference to the guru. The fourth is in prose with the introduction suam mê.., and establishes foar fixed categories of the correct vinaya. 10. sa bhikkhu-ajjhayanam, in 21 vv. All the verses end, as in Uttarajih. chap. 15. with the refrain sa bhikkhô, and consequently enumerate the requirements made of a correct bh., who desires to live in accordance with the regulations contained in the preceding 9 chapters. 11. raivakka chala padhami, rativâkya, in two sections. The first in prose, without the introdaction suam (80) me.. , enumerates 18 thâņas which the bhikkhu must take and fulfil in order gradually to acquire mukkha. The second, in 18 vv., partly with the refrain : sa pachchhâ paritappai, emphasizes especially the obstacles to this quest and serves sidutéh sthirikaranaya. 12. chůla 2 without any special title (also in the Vidhiprapå merely châliya) in 16 vv., describes the correct course of action of the man of firmness. The conclusion is formed by the 4 gåthâs in reference to Sijjambhava, which have already been referred to. These gâthâs are probably of later date. The work is called in v. 1 dasakäliam (as in Av. nijj. 2, 5, and in the Vidhiprapa) and also dasajjhayaņam; so that verse 1 at least dates from a period in which the two châlâs had not been added (see p. 77m2). The text is frequently doubtfal in the two Berlin MSS. The commentary calls itself an avachüri of the vrihadvșitti of Haribhadrashri.” Another avachûri, in bhâshâ, is the work of a Rajahansopadhyâya. A laghuvșitti too is ascribed to Haribhadra. See p. 458. FOLKTALES OF HINDUSTAN. BY WILLIAM CROOKE, C.8. No. 3.-How Eve rescued the Prince. There was once a king, who dearly loved his queen, and she too loved him exceedingly. One day the king went to hunt, and met in the jungle & most beautiful woman. He fell in love with her and brought her home; soon sbe got his heart in her power, and one day she said “I will live with you only on this condition, that you get rid of your first queen." The king was grieved, but he was in her power, and he searched for a cause to discard the queen ; but she was so good that he could find no fault in her. One evening be challenged her to play chess and said, “This shall be the stake. If before the game is finished & jackal howls, I will take my new queen and leave my kingdom: but if a donkey breys, then you must go away." This was agreed on; before the game was over the jackal howled. The king said, “Lady, you have won. To-morrow I will make over my kingdom to you and depart." At this her heart was nearly broken, and, not wishing to distress her husband, she replied: "No, king, it was a donkey that brayed. I will leave early to-morrow." The king said, "No, it was a jackal that howled." On this they began to argue, and the king said, "Let us ask the sentry whether it was a jackal or a donkey." So the queen went to the sentry and said: "Was it the cry of a jackal or a donkey you heard just now?" "Mistress," he replied, "it was the howl of & jackal." The queen replied : "The king and I have sworn an oath about this. If you say it was a jackal, the king must leave his kingdom. How can I defend it against our enemies? Then all you people will be killed and your children will die of hunger. You must say it was a donkey that brayed." The sentry agreed, and the queen came back to the king and said: "The sentry says it was a donkey · Ratnagelhars (on Pratikramanaetra) cites this vritti frequently : likewise the Vich ArAmritasamgraha quotes e. g. the following verse from it (or from the nijj.P): titthaysratthepam khalu atthô, suttar tu ganaharatthknarh (800 p. 60) atthēna ya vatnjijjai suttah tamba ya só balavah 1 A folktale recorded by E. David, Native Christian of Mirzapur, from the lips of Mahtabo, s cook-woman, and literally translated.

Loading...

Page Navigation
1 ... 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430