Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 259
________________ AUGUST, 1892.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. BY E. SENART, MEMBRE DE L'INSTITUT DE FRANCE. Translated by G. A. Grierson, B.C.S., and revised by the Author. (Continued from page 210). PART II. 243 MIXED SANSKRIT AND CLASSICAL SANSKRIT. It is in the monuments of the last Kshaharata, Nahapana, and in those of the first Andhrabhrityas that we find the knot of the questions with which we are concerned. According to my opinion, these monuments are dated with certainty. Even for those who may not share my opinion, they are not one whit of less capital importance. A difference of 50 or 100 years is, in this matter, of small consequence, and, at any rate, there can be no dispute about one point, viz., that all these texts are to all intents and purposes contemporaneous. Nevertheless, from the point of view of language, they present characteristic differences. At Nasik, Kârli, and Junnar, seven inscriptions of the reign of Nahapana have been brought to notice. Not only do they all belong to the same time, but also, with the exception of the last, they all emanate from the same person, Usavadata, son-in-law of Nahapana. Of these inscriptions, one, No. 5 at Nâsik, appears at the first glance to be couched in grammatical Sanskrit, spelled according to classical rules. But, on closer examination, we observe more than one irregularity, the transgression of certain rules of Samdhi, Prakritizing methods of spelling, 52 such as dvátrisatnáligéra, lénam, podhiyo, bhatárkánátiya, varsháratum, utamabhadram, &c. These irregularities, which are very rare at the commencement, multiply towards the end of the inscription. Another (Nasik 6 A) is, on the other hand, entirely Prakrit in its terminations; homogeneous consonants are not doubled; r is retained after a consonant (leshatrapa), but assimilated where it precedes (savana); it distinguishes three sibilants, but, by the side of sata, we read sata, and even panarasa for pañchadasa; by the side of the ordinary assimilations of Prâkrit, the group ksha is retained unchanged, and we find nétyaka equivalent to the Sanskrit naityaka. It is hardly otherwise with No. 7 of Nasik. It contains both kusana and kasana, śrénisu beside Ushavadáta,63 kárshápana and kahapana, sata and sata, all which does not prevent its using the vowel ri in krita. In another inscription, No. 19 of Kârli, pure Prâkrit reigns supreme, except in the orthographies brahmana and bhárya. The fact is the more striking because the formula employed is the exact counterpart of the Sanskrit formula of the monument first referred to. The case is the same at Nasik, in Nos. 8-9, save for the orthographies putra, kshatrapa, and kshaḥarata, by the side of Dakhamitá (equivalent to Dakshamitra). Finally, in No. 11 of Junnar, the ksha gives way to kh, which, nevertheless, does not prevent them from writing amátya and not amacha, by the side of sámi for svámi, and even of matapa for mandapa. I cannot dispense with again referring to No. 10 of Nasik which, although we are unable to fix its date with precision, is undoubtedly contemporaneous. This time, the terminations, the genitive masculine in asya, have the appearance of Sanskrit; but we also find the genitive varmanaḥ, side by side with varmasya; as a general rule the orthography is Sanskrit, but, nevertheless, we read in it gimhapakhé, chôthé (= chaturthe), vishnudatdyd, gilánabhéshaja. This is the exact reverse of the preceding inscriptions, which write kshatrapa, and have the genitive in asa. This capricious and unequal mixture of classical and popular forms is no new thing. In the literature of the Northern Buddhists, it has a name. It is the Gatha dialect. Nowadays, that this same mode of writing has been found not only in prose religious 52 Hoernle, Ind. Ant. 1883, pp. 27 and f. 51 Cf. Arch. Surv. West. Ind. IV. pp. 99 and ff. 63 Ushavadata itself could easily contain an instance of confusion between the sibilants. The v, which is almost constant, does not appear to me to lend itself to the transcription Rishabhadatta of Dr. Bühler. It is, unless I am mistaken, Utsavadatta, which we should understand.

Loading...

Page Navigation
1 ... 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430