Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 60
________________ 52 THE INDIAN ANTIQUARY. (FEBRUARY, 1892. p. 32, a palm-leaf MS. of Chandragômin's Sishyalekha-dharmakuvya is dated : - Samvat 200.4. Vaisakha-sukl-Ashtamyam 8ôma-dinê. And here, again, the 8th tithi of the bright half of Vaisakha of the expired Nêwår year 204 commenced on Monday, the 15th April, A. D. 2084, 8 h. 43 m. after mean sunrise, and ended 9 h. 59 m. after mean sunrise of the .following day," and I here, too, take the meaning of the date to be, that the writer finished his work on the Monday, after the commencement of the 8th tithi. Göttingen. F. KIELHO'RN. NOTES AND QUERIES. AN ENGLISH INSCRIPTION AT. MAULMAIN. the great heell and unable to coming out. This At Maulmain, on the platform of the chief bell is made by Koona Lingahyah the Priest and pagoda, is a large bell of the usual Burmese type weight 600 viss. No one body design to destroy with a quaint inscription cut in English thereon, this bell. Maulmain, March 30th, 1855." which is worth preserving: - "He who destroyed to this bell they must be in R. O. TEMPLE. BOOK-NOTICE. The PRACHINA GUJARATI SAHITYA RATNAMALA, or manuscript has वन्दित्वा and not वन्दयित्वा, and the Garland of Gems of Old Gujarati Literature. The correct form here is of course trecut. The First Gom, the MUGDAAVABODHAMAUKTIKA, or Grammar for Beginners, of the Gujarati Language causal form would be meaningless or absurd in (V.-S. 1650). Edited by H. H. Dhruva, B.A., LL.B. this instance. Printed and published at the Subodha-Prakash At the end of page 10 Mr. Dhruva gives some Press, Bombay. 1889. Pp. vii., 28, 55. Karikas on samuisa. In the last verse of tbe 1st This work, edited by Mr. H. H. Dhruva, Kurika Mr. Dhruva gives YTCU, while the B.A., LL.B., is one of a series proposed by manuscript has TT. This wrong grammar him to be issued with a view to rescue the may be the result of a mere misprint; but being old vernacular literature of India from the oblivion in which it is at present lying. Evidently only one of many such instances, it indicates Mr. Dhruva believes this work to be a grammar careless editing. The 3rd verge of the 2nd of the Gujarati language of the time to which f the time to which Karike has the expletive fe inserted superfluously. it belongs (V.-S. 1450 = A. D. 1394). I It does not exist in the original, and it makes the shall presently examine how far this assumption verse scan wrongly. on his part is based on a correct appreciation of the These are some of the minor errors into which subject-matter of the work. But I propose first the editor has run. There are, however, instances to point out some of the many mistakes and in which the results of hurry and want errors which have resulted from the evidently careful study have been more serious. To cite superficial manner in which Mr. Dhruva has some of these :studied the work, and the very careless way in Page 16, col. 1. - About the beginning of the which it has been edited. vocabulary Mr. Dhruva has — 311gi afe. Mr. Dhruva has based his edition on a single The original manuscript has here and not a The manuscript, -the one belonging to the Gujarat and the similarity in sound of * Vernacular Society of Ahmedabad. I have had the has betrayed advantage of a look at this manuscript, and I shall the editor into putting of where the real word point out some of the results of Mr. Dhruva's is a. This point owes its importance to the facts hurry and carelessness, by instances of disagree that is the intermediate form from which the ment between his manuscript and his edition. I modern Gujarati word at is derived, and that the At the end of page 4 of Mr. Dhruva's edition we broad pronunciation of it in this at (as in " awe" find the expression 15 y ear. The original is attributable to the pre-existent 8 in 3.2 14 Compare No. 168 of my Vikrams dates, ante, Vol. XIX. p. 361. 1 One viss = 100 tickals=3.65 lbs. avoirdupois. 1 [A curious instance of this carelessness stares one in the face on the very title-page, where the name of the work is given in Roman characters as "Mugdha bôdha Auktika," but in Dovan Agar charactersus Mugo dhåvabódhamauktika." The latter form occurs also at the end of the work; while three lines above there is again " Auktika." As the title-page declares this book to be "prathamah mauktikam," the real name seems to be Mugdhduab8dhamauktika.-EDITOR.] | It would be well to indicate here that in Gujarati and ST have each of them two distinct pronunciations, broad and narrow, or short and long ; broad or short

Loading...

Page Navigation
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430