Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 149
________________ MAY, 1892.] ANOTHER INSTALMENT OF THE BOWER MANUSCRIPT. 3 udvigna iva drisyatê-[11] Prathama pâñch!–221. Chal-icha[lam-i]dam 56 sthanam driyaté samâkulam [1] na cha n-arambhasê karyam dukkhêna cha vimuchyasê-[1] Dvitiya pañcht-122 4 Disaḥ sarvvå samât-krântâ50 kâla-dharmma51 kurushva ti [1] sukham te na 57 karyamn tê tê na têshu kadâ-chana: [] Tritiyá panchi53 212 Paśuvandhascha yajñâm vai vividhân-yakshasê tatha [1] 5 [arghyân]i cha samriddhâni dâsyasê n-ittra samsayaḥ [1] Tritiyah pañchi 212 [1] Prathama kharî 112 Atikrântâ pariklêśâ dukkham ch=aiva 59 samânataḥ [1] subh-âsubhâd-vipramuktô si55 lâbhas-te sa 6 mupasthita II 141 TRANSLATION. First Leaf: Reverse. Om! Salutation to Nandirudrêśvara! Salutation to the Achâryas! Salutation to Isvara! Salutation to Manibhadra! Salutation to all Yakshas! Salutation to all Dêvas. To 'Siva salutation! To Shashthi salutation! To Prajapati salutation! To Rudra salutation! Salutation to Vaisravana! Salatation to the Marutas! Salutation! Let the dice fall for the purpose of the present object (i. e., of soothsaying)! Hili! Hili! Let them fall as marked by the pitcher, discus and elephant! By the truth of all the Siddhas, by the truth of all Schools, by their truth and true consensus let Siva declare what is lost and perished, peace and trouble, gain and loss, victory and defeat, svâhâ! By Satyanarayana, the Devata, and by the Rishis, true is the oracle, true is the diagram. Let the dice fall openly! svâhâ: Let the truth be seen! 58 (The efficacy of oracles and medical herbs..... is far from untruth. In praise of the Dêvata Vishnu.56) (Verse 1) 444: Salutation to (thee) excellent man! Janardana is well-pleased with thee. May all thy enemies be killed (if thou so desirest ?)! Second Leaf: Obverse. (Verse 2.) A Navikki: 333: Thon experiencest neither sorrow nor fatigue; nor hast thou any fear of either high or low; thou wilt receive. (Verse 3.) Even in the midst of the full enjoyment of all desires, one's happiness engenders molestation; (but) when it arises, God will ever allay thy fears. (Verse 4.) A Kalaviddhi : 111: Thy intelligence is at fault; which thou contemplatest will be fruitless. ; the undertaking (Verse 5.) (The first) Sapata: 443: Thou wilt quickly be delivered from all diseases, and thou wilt also obtain happiness; (but) the advantage which thou wilt attain, will be neither very great nor very small. * The second pâda is short by one syllable. Perhaps read dṛisyatê tê. 50 Probably read samákkranta. 61 Read dharmmam. (Verse 6.) The second Sapata: 434: I see a terrible effort57 (against those) with whom thou hast a conflict, (but) the work will be fruitless on account of which thou enquirest. 52 Either read karyam tê or kiryan te. The third påda is short by one syllable. 53 The italicised words are crossed out in the original. 54 Read vandham-s-cha The third pada has one syllable in excess. Omit subha and read only afubhád. The bracketed portion is mutilated in the text; and not quite intelligible to me: Of the syllables chantayanta. I can make nothing. They should represent the name of Mantra 444. 81 i.e. the throw of the dice indicates to me the effort thou art making.

Loading...

Page Navigation
1 ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430