________________
MAY, 1892.]
ANOTHER INSTALMENT OF THE BOWER MANUSCRIPT.
3 udvigna
iva
drisyatê-[11] Prathama pâñch!–221. Chal-icha[lam-i]dam 56 sthanam driyaté samâkulam [1] na cha n-arambhasê karyam dukkhêna cha vimuchyasê-[1] Dvitiya pañcht-122
4 Disaḥ sarvvå samât-krântâ50 kâla-dharmma51 kurushva ti [1] sukham te na 57 karyamn tê tê na têshu kadâ-chana: [] Tritiyá panchi53 212 Paśuvandhascha yajñâm vai vividhân-yakshasê tatha [1]
5 [arghyân]i cha samriddhâni dâsyasê n-ittra samsayaḥ [1] Tritiyah pañchi 212 [1] Prathama kharî 112 Atikrântâ pariklêśâ dukkham ch=aiva 59 samânataḥ [1] subh-âsubhâd-vipramuktô si55 lâbhas-te sa
6 mupasthita II
141
TRANSLATION.
First Leaf: Reverse.
Om! Salutation to Nandirudrêśvara! Salutation to the Achâryas! Salutation to Isvara! Salutation to Manibhadra! Salutation to all Yakshas! Salutation to all Dêvas. To 'Siva salutation! To Shashthi salutation! To Prajapati salutation! To Rudra salutation! Salutation to Vaisravana! Salatation to the Marutas! Salutation!
Let the dice fall for the purpose of the present object (i. e., of soothsaying)! Hili! Hili! Let them fall as marked by the pitcher, discus and elephant!
By the truth of all the Siddhas, by the truth of all Schools, by their truth and true consensus let Siva declare what is lost and perished, peace and trouble, gain and loss, victory and defeat, svâhâ! By Satyanarayana, the Devata, and by the Rishis, true is the oracle, true is the diagram. Let the dice fall openly! svâhâ: Let the truth be seen!
58
(The efficacy of oracles and medical herbs..... is far from untruth. In praise of the Dêvata Vishnu.56)
(Verse 1) 444: Salutation to (thee) excellent man! Janardana is well-pleased with thee. May all thy enemies be killed (if thou so desirest ?)!
Second Leaf: Obverse.
(Verse 2.) A Navikki: 333: Thon experiencest neither sorrow nor fatigue; nor hast thou any fear of either high or low;
thou wilt receive.
(Verse 3.) Even in the midst of the full enjoyment of all desires, one's happiness engenders molestation; (but) when it arises, God will ever allay thy fears.
(Verse 4.) A Kalaviddhi : 111: Thy intelligence is at fault;
which thou contemplatest will be fruitless.
; the undertaking
(Verse 5.) (The first) Sapata: 443: Thou wilt quickly be delivered from all diseases, and thou wilt also obtain happiness; (but) the advantage which thou wilt attain, will be neither very great nor very small.
* The second pâda is short by one syllable. Perhaps read dṛisyatê tê. 50 Probably read samákkranta. 61 Read dharmmam.
(Verse 6.) The second Sapata: 434: I see a terrible effort57 (against those) with whom thou hast a conflict, (but) the work will be fruitless on account of which thou enquirest.
52 Either read karyam tê or kiryan te. The third påda is short by one syllable. 53 The italicised words are crossed out in the original.
54 Read vandham-s-cha
The third pada has one syllable in excess. Omit subha and read only afubhád.
The bracketed portion is mutilated in the text; and not quite intelligible to me: Of the syllables chantayanta. I can make nothing. They should represent the name of Mantra 444.
81 i.e. the throw of the dice indicates to me the effort thou art making.