Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 155
________________ MAY, 1892.) THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 147 It is a universal rule in the Praksit, both in the dialects of the inscriptions and in the literary languages, that before anusvára a long vowel becomes short. In four or five instances, however, the long vowel of Sanskrit is retained : yátán (VIII, 1), susrusatán (X, 2), anuvidhiyatám (ibid.), samachérán (XIII, 7) at Girnar. It is plain that we have here purely and simply an orthography influenced by the learned language. These last instances are mere accidents, but they enable us to judge better regarding those in which variations of orthography more nearly balance each other. In a certain number of consonantal groups composed of a mute and an t, instead of the disappearance of the r, compensated for by the doubling of the mute, we find at Girnar the etymological spelling, pra, tra, sra, rva, instead of pa (ppa), ta (tta), sa (sea), va (vva). This spelling is by no means fixed, -as may be seen from a reference to the text of any single edict, and it would be of little interest to quote here all the instances, one by one. It will be sufficient to state that we have the spelling pra about 45 times, as against the spelling pa 25 times : for tra, 30 times ta, 20 times tra: for rua, rva and va each about an equal number of times : for bra, once bra, against 6 or 7 times ba: once sra (for rsa, ráa), against once sa. Is it possible to contend that such an indifference represents the real spontaneous condition of the popular idiom, and that pronunciations corresponding to such different stages of phonetic decay, and that side by side in the same words, belonged actually to the same period of the normal development of the language ? If it were possible to have any doubts on the point, it would be sufficient to refer to later facts in the linguistic history. When we read, in Hindi, priya beside piya, putra beside púta, bráhmana beside bámhana, we have no hesitation. We know that the first of each of these pairs is an instance of learned orthography: that it is only a tatsama, that is to say, a word borrowed direct from Sanskrit, and restored to the current of the language. When in an inscription of the 24th year of Vásithîputa Pulamâyi (Karli No. 22, A. S.), we meet side by side the spellings puttasya, sõvasakasya, vathavasya, and budharakhitasa, upásakasa, prajá, parigahe, we are confident that these genitives in asya, this spelling of prajá, cannot, at such a period, have represented the true pronunciation of the people; that there also they are tatsamas. How can we avoid drawing the same conclusion from facts which, although more ancient, are none the less strictly analogous ? It is therefore certain that these sanskritized forms do not represent the actual stage of the contemporary phonetic decay. One point, however, appears to be open to some doubt. The tatsamas of the modern languages actually enter into circulation, and that with either the ancient pronunciation, or with an approach to it. They are words of special origin, but at the same time real words of the current speech. The tatsamas of Mixed Sanskrit are, on the other hand, purely orthographical, for they belong to a purely literary language. That is to say while, in the modern tongues, the loans from the ancient language only deal with bases, and consequently have no effect on the grammar, in the Sanskrit of the Gáthás, the imitations extend even to the inflexions, i. e. to elements which would escape any arbitrary action of the learned in a really living language. In which of these two categories are we to class the tatsamas of Piyadasi? We must, I think, consider them in the same light as those of the dialect of the Gáthás, and recognise them as 'orthographic' tatsamas, The examples given above show that little heed was paid to accurately representing the pronunciation and that the etymological form was readily adopted in cases in which the vulgar pronunciation must have been markedly different That is in itself a strong reason, but we shall see, besides, that the classical language had not yet been so developed into practical application at this epoch as to allow us to assume that it could have penetrated into the stream of popnlar ase. Moreover, in the different versions of the texts, the proportion of these tatsamas is very unequal. If it were a case of forms readopted into current spoech, such an inequality would be surprising; it is more easily explained by a I shall refer to the dialect of the Gathús or Mixed Sanskrit in the following chapter.

Loading...

Page Navigation
1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430