Book Title: Indian Antiquary Vol 21
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 161
________________ MAY, 1892.) THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 153 this point of view, anomalies like ustana and anususţi can be easily explained. ustana is only another way of spelling ufhána. The cerebralization, for which anuśásti supplies no pretext, could creep into the pronunciation of anusatthi under the influence of the analogy which it suggests with forms like sillha, anusit tha. A practice of this kind, extending even to words in which it has no etymological justification, is certainly not without example in Hindi usage. I content myself with quoting the use of the groups gr, tr in Jain Prakrit,to used to represent merely a doubled 'g or t, and that even when it is not justified by otymology, - in pôgralá, i. e. pôggala (pudgall), as well as in udagra. Prof. Weber has not on this account dreamed of suggesting that the pronunciation ugra, wagra has been preserved, but very rightly concludes that we must everywhere read gga. The preceding remarks do not exhaust the instances in which wo are permitted to infor that the orthography of the Edicts of Piyadasi is not strictly phonetic. Other spellings deserve, from this point of view, to be noticed here. Some are significant by their very character and by their inconsistencies; others, either better preserved or altered more than the mean level of phonetic decay permits, reveal in turn either an accidental imitation of the cultivated idiom, or the contemporary existence of a popular language into which the mode of writing of our inscriptions artificially introduces a regularity unkuown in practice, In the first category is contained the use of t. This brings me again to Dr. Pischel's remarks. I must confess that I can no longer hold to the opinion, originally expressed by me, tbat the sign tat Khálsi was only another form of +. I admit that this sign, literally kya, corresponds to a special shade of pronunciation, although it does not appear to be easy to define it. The concurrence of the forms kalingya, kaliingyésu, kalingy dni, which Dr. Bühler has been the first to identify at Khâlsi (XIII, 5, 6,), does not throw much light on the problem ; but to whatever conclusion we are led, it will remain none the less certain that the engravers have displayed a singular inconsistency. According to Dr. Pischel himself, beside seventeen instances in which the suffix ika is written ikya, there are seven in which the spelling ika is retained. It is very clear that one or other of these two methods of writing does not accord with the exact pronunciation. What are wo to say about the Dehli inscriptions, in which we find £ in two isolated examples, in ambavydikd and qdhakósiķani (Col. Ed. VII-VIII, 2), whereas everywhere else the suflix invariably retains the form ikea ? I confess that I find some difficulty in avoiding an explanation, which, at the first glance, will appear singular and rash. In various coins of Spalngadama, of Spalirisos (Sallet, p. 154), and of Gondophares (p. 169), we find dharmiasa side by side with the ordinary form dharmikasa. On the other hand, the coins of Lysias (ibid, p: 154) have alternately lisikasa and lisiasa. The pronunciations ika and iya do not appear to have belonged to the same period of phonetic development, and it is tempting to conclude that the popular pronunciation was iya, (or ia, which is the same thing), of which ila represents the learned spelling; that, in fact, people read the latter iya, as seems to be proved by the writing lisikasa for lisiyasa. The sign t ought hence to be considered as a compromise between the real pronunciation, indicated by the y, and the tatsama orthography represented by the k. The spelling alikasadala must be explained by some play of etymology, which, in order to lend to the foreign name a Hindi appearance, seems to have sought in the first portion of the word for the Prikrit alika, aliya, correspond ing to the Sanskțit alika, I do not underrate the difficulties of this solution. If it were certain, it would lend a singular confirmation to my method of considering the orthography of our inscriptions, but I recognise that it is in no way certain. I only put it forward as a conjecture, which is, in my opinion, a likely one, and I do not propose to take advantage of it elsewhere for any more general conclusions. If we neglect it, and content ourselves with a simple statement of the facts, we find at all events that, at least in this particular point, the 1. cf. Weber. Bhagavatt, pp. 387 and ff.

Loading...

Page Navigation
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430